Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [21]
Don’t let it get you down.
Don’t get upset.
Cheer up! It could be a lot worse.
He огорчайтесь!
Don’t take it to heart.
Cheer up! Better luck next time.
It’s not the end of the world.
Buck up!*
He горюйте.
Crying won’t help. Cheer up!
He переживайте.
Take it easy.
Forget it.
Things will come right.
Успокойтесь. Все кончится хорошо.
Don’t fret/worry, all will be well.
He волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен.
Don’t worry./ Not to worry.
You’ll pass the exam with flying colours.
♦ Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:
Возьми себя в руки.
Pull yourself together.
Держи себя в руках.
Keep your temper.
Не падай духом.
Cheer up!
Never say die.
Don’t lose heart.
He теряй присутствия духа.
Keep your head/presence of mind.
He теряй выдержки.
Don’t let yourself go.
He теряй самообладания.
Don’t lose control of yourself.
He принимай этого близко к сердцу.
Don’t take it too close to heart.
He обращай (на это) внимания.
Pay no attention.
Never mind.
Не поддавайся настроению.
Don’t let it get you down.
He поддавайся хандре.
Don’t start moping.
He поддавайся тоске.
Cheer up!
Выбрось это из головы.
Put this out of your head/mind.
Соберись с силами.
Pull yourself together.
He думай об этом.
Put it out of your mind.
Забудь о случившемся.
Forget it.
He вспоминай о том, что случилось.
Forget it.
Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова.
Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says,
He думай об этом, выбрось все из головы.
Forget it. Put it out of your head.
♦ Утешение со значением необходимости может быть выражено так:
Не надо волноваться.
(There’s) no need/reason to worry.
Don’t let that worry you.
Not to worry.*
He нужно беспокоиться.
(There’s) no need to worry.
No need to bother.
Не надо расстраиваться.
Don’t let that upset you.
Don’t upset yourself.
He нужно огорчаться.
Don’t let that distress you.
Don’t distress yourself.
He нужно думать об этом.
Don’t think of it.
You mustn’t think of it.
Вы не должны терять голову.
You must keep your head.
Вы не должны терять самообладание.
You must keep/hold yourself in check.
Вы не должны терять выдержку.
You must keep your temper.
Надо успокоиться.
Calm yourself.
Нужно взять себя в руки.
Pull yourself together.
Необходимо держать себя в руках.
(You must) keep yourself in check.
Вы должны забыть об этом.
(You must) forget it.
Вы должны выбросить это из головы.
(You must) put it out of your head.
Вы должны надеяться на лучшее.
You must hope for the best.
♦ Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:
Все будет (кончится) хорошо!
All will be well.
Все будет в порядке!
All will be well.
Все это пройдет!
Everything will come out all right.
Everything will be all right.
Все это изменится!
Things will take a turn for the better.
Все это обойдется!
Everything will be all right.
Everything will come out all right.
♦ Утешение с сочувствием, сопереживанием:
Я вам сочувствую!
I sympathize with/feel for you.
You have my sympathy.
Как я вам сочувствую!
If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.
Я так (очень) вам сочувствую!
I’m so sorry for you!
Я вас понимаю.
I understand.
Как я вас понимаю!
How well I understand you!
Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо!
I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.
He падай духом. Все еще изменится!
Cheer up! Things are bound to change for the better.
♦ Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:
Все бывает (в жизни).
You have to take the rough with the smooth.
Всякое бывает.
Things do happen.
Anything can happen.
Ничего не поделаешь.
Тут ничем не поможешь.
Тут ничего не изменишь.
(It) can’t be helped.
♦ Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:
Вы не виноваты.
It’s not your fault.
You are in no way to blame.
Это не ваша вина.
It’s not your fault.
Вы тут ни при чем.
You had nothing to do with it.
♦ Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:
(Это) пустяки!
Never mind! Forget it!
Какие пустяки!
What nonsense!
Это такие пустяки!
It’s nothing!
Never mind that!
(Это) ерунда! (It’s) not true!
Nonsense!
Rubbish!
Какая ерунда!
What nonsense!
Это такая ерунда!
Such nonsense!
Это несерьезно!
Well, really! Are you serious?
(Не/She didn’t mean it.)
Здесь нет повода для огорчений.
(There’s) no reason to distress yourself.
Здесь нет повода для расстройства.
(There’s) no reason to get/be upset.
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).
I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.
Соболезнование
♦ Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.
Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:
Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.
You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.
Please accept my sympathy.
Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.
Accept my most heartfelt/sincerest condolences,
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.