Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [19]
С удовольствием (приду)!
With pleasure. Of course I’ll come.
С большим удовольствием!
With the greatest of pleasure.
С радостью!
Gladly.
Охотно!
Willingly!
Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием.
Be my guest this Sunday./ I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure.
Выпейте чашечку кофe. — Охотно.
Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so.
♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:
(Я) не возражаю.
(I have) no objection.
I don’t mind.
(Я) не против.
I have nothing against it.
I don’t mind
Ничего не имею против.
I have nothing against it.
I don’t mind at all/in the least.
Согласен.
Yes. All right. OK
Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — He возражаю.
We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. — I don’t mind./No objection.
Я не против.
Ничего не имею против.
I don’t mind.
Согласна.
I’m all for.
All right.
He откажусь.
Well, I wouldn’t say no.
♦ Стилистически сниженные реплики:
Я не прочь.
I don’t mind.
Я за.
I’m all for.
Сходим в ресторан? — Я не прочь.
Shall we go to a restaurant?/ Let’s go to a restaurant. — I don’t mind./ Let’s.
Я за.
No objection. Let’s.
Сходим.
Пойдем.
Let’s (go).
Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай.
Let’s (go). — Let’s go./Let’s.
♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let’s:
Сходим в кино? — Сходим.
Let’s go to the cinema. — Let’s.
Споем? — Давайте.
Let’s sing a song. — Let’s.
♦ Согласие может быть выражено и так:
Договорились.
Agreed.
Идет.
Решено.
Settled.
ОК.
Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята.— Ну тогда на семь. — Договорились.
Shall we take in the 5 o’clock show? — And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy/still engaged at 5. — Let’s make it 7.— That’s all right. Agreed.
♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:
Пожалуй.
Perhaps.
Very likely.
(А) почему бы и нет?
Why not?
Погуляем немножко? — Пожалуй.
Shall we take a walk? — We may./Let’s.
Давай пообедаем вместе в ресторане? — А почему бы и нет?
Let’s dine at a restaurant. — Let’s. Why not?
♦ Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких высказываниях, как:
Может быть (возможно, наверное, вероятно, по-видимому), я приду (пойду)…
I may/might come/go…
Perhaps I will…
Quite possible. Not unlikely.
Very likely. I’m almost sure Most probably.
Very likely. Looks like I’ll be coming…
♦ Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника:
Не знаю.
Don’t know.
Not sure.
Can’t say.
He знаю, смогу ли.
Not sure I’ll be able to.
He знаю, смогу ли прийти (пойти).
I wish I knew. Can’t promise you anything definite.
Приходи ко мне вечером. — Может быть, приду. (He знаю, смогу ли.)
Come and see me tonight. — I might./I’ll do my best./ I’ll try./(Not sure I’ll make it.)
XII. СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ
♦ В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия («советую для тебя»).
(Я) советую вам + инфинитив
I advise/recommend you to do sth.
You should/ought to do sth.
(Я) предлагаю вам (тебе), чтобы…
I suggest/advise/recommend (that) you (should) do sth.
Я советую вам посмотреть этот спектакль.
I advise you to see the play.
You should go and see the play.
Я предлагаю вам занять мое место.
Неге! Take my seat!
Have my seat.
You can take my seat.
You can have my seat.
Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок.
I suggest (that) you conduct this lesson.
♦ Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:
Сделай!
Do…
Купи!
Buy…
Сходи!
Go…
Прочитай эту книгу!
You must/should read this book!
The book is a must.
Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/ think/ believe you…
Купи этот номер журнала!
I advise you to buy this copy of the magazine.
I think/believe you should buy…
Пригодится.
It’ll come in useful.
♦ Настоятельный совет, предложение:
Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри…
You really must see…
Be sure to see…
You really ought to see…
See you do not miss…
Be sure not to miss…
♦ Стилистически повышенные формы совета, предложения:
(Я) настоятельно советую вам…
I insist (that) you (should)…
Убедительно советую вам…
You’d better do sth.
Очень советую вам…
I strongly advise you to do sth.
Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией.
I strongly advise you to read this thesis.
This thesis must be among the first on your reading list.
(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)…
I strongly advise you…
You really must/ should/ ought…
I think you must/ should…
I think you must/ should… at all costs.
♦ Высказывания со словами «разрешите», «позвольте»:
Разрешите посоветовать вам…
May I…? Allow me… Let me…
I would suggest (that) you (should)…
May I venture to suggest (that) you…
Разрешите предложить вам…
May I suggest (that) you…
Позвольте дать вам совет.
Let me give you a word of advice.
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.