Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [18]

Шрифт
Интервал

I’d very much like to see you all at my country house.

I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.


♦ Формы приглашения с оттенком официальности:


Разрешите (Позвольте) пригласить вас…

May I invite you…


♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:


Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…?

May I invite you…?


Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

I’d like to invite you to my home this Sunday.


Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?

May I invite you to our readers’ conference?


♦ Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы), чтобы мы (с вами) сходили…

Let’s go…

How about going there together?

We can go there together.

I’d like the two of us to go…

I’d like to go there together with you.


♦ Формы неофициального приглашения:


Приходи…

Come to see us. You’re always welcome.


Приезжай…

Come again. You’re always welcome.


Приходите к нам вечером на чашку чая.

Come to tea tonight.

Come over/round for a cup of tea tonight.


Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.

Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match.


♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:


Заходи…

Come to see us.

Come over/(a) round…


Забегай… (Забеги)…

Come over/(a) round…


Заглядывай…(3агляни)…

Look in…

Drop by/round…


Ну, забегай при случае.

I’ll be happy to see you anytime you can make it.

Be sure to look me up next time you’re here.


Загляни как-нибудь.

Come (over) and see me some time.


Входи!

Заходи!

Come in!


Проходи!

Come in! This way, please!


Идем…

Пойдем…

Let’s go…


Сходим…

Let’s go…

What/How about going…?


Давай сходим…

Пошли…

Let’s go…


Давай пойдем…

What if we/ Why not go…?


Идем в музей! Там интересная выставка.

Let’s go to the museum. They say there’s an interesting exhibition on.


Пойдем в воскресенье на стадион!

Let’s go to the stadium on Sunday.


Давайте сходим в театр на премьеру!

Let’s go to the theatre for the premiere.


Пошли в кино!

Let’s go to the cinema/pictures/movies.


Придешь ко мне?

Will you be coming?

Shall I expect you?


Пойдешь в кино?

Are you coming to the cinema?


♦ Приглашение, выраженное вопросительным предложением:


Ты хочешь (ты не хочешь, не хочешь ли ты, ты не хотел бы) пойти, сходить…?

Would you like to go/come with me/join me?

What/How about going to… together/with me?

Would you like to…?


Ты можешь (ты не можешь, можешь ли ты, не можешь ли ты)…

Can you…?

Can/Could you…?


♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:


Вы согласитесь пойти со мной…

Will/Would you come (along) with me…?/ accompany me…?


Вы не согласитесь пойти со мной…?

Would you (agree to) accompany me…?


He согласитесь ли вы пойти со мной…?

If only you would agree to accompany me…?


Хорошо бы…

It would be a good thing if…

I’d appreciate it, if…


Неплохо бы…

It wouldn’t be such a bad idea if…

I wouldn’t mind it at all/in the least if…


Хорошо было бы…

Wouldn’t it be wonderful if…


Неплохо было бы…

It wouldn’t be so bad if…


Хорошо бы сходить в музей.

It would be a good idea to go to the museum.


Неплохо бы сегодня пообедать вместе.

Do you mind if we lunch together today?


♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:


Надо

Нужно

Необходимо

must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that…;


Надо бы

Нужно бы

Надо было бы

Нужно было бы

must; ought; should


Было бы необходимо

It would be necessary


Надо сходить на выставку, а то она закроется.

We should see the exhibition before it closes/while it is on.


Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.

I ought to/should go and see Nicholas. He’s been ill (for) such a long time.


Неплохо было бы, если бы вы зашли.

It would be really nice if you’d look me up some time.


Хорошо было бы, если бы мы сходили…

Don’t you think it would be nice to go/ visit/ attend…


Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане.

(It) Wouldn’t be a bad idea to lunch at a restaurant today/


Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.

(It) Would be a good idea to go and see the exhibition.


♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:


Не сходить ли нам…?

What/How about going to…?


He пойти ли нам…?

May be we should risk going to…?


He сходить ли нам вечером к маме?

May be we should call on your mother tonight?


He пообедать ли нам вместе?

Shall we have lunch together?

Let’s have lunch together!


♦ К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:


Сходим (в кино)?

Let’s (go to the cinema).


Пообедаем (вместе)?

May be we can have lunch together?


Погуляем?

Shall we go for a walk?

Lets go for a walk.


Почитаем стихи?

Shall we read some poetry?

Let’s read some poetry.


Посидим на скамеечке?

Shall we sit down on this bench for a while?


Ответные реплики

♦ Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:


Спасибо!

Thank you.


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Лев Толстой. «Пророк без чести»: хроника катастрофы

«И снова Лев Толстой и его конфликт с Церковью, сколько можно?!» – скажет читатель, вяло листая книгу, – и будет не прав. Есть конфликты в истории, к которым человечество возвращается время от времени – не потому, что открылись новые факты, а потому что на новом витке жизни старый конфликт неожиданно наполняется иным содержанием и требует иного толкования и иного анализа. Меняется общество, ломаются традиционные представления – не говоря уже о взглядах отдельного человека. И сейчас, когда Церковь стала занимать заметное место в общественной жизни и в сознании многих людей, вопрос: за что же ее так невзлюбил великий русский классик, невзлюбил настолько, что, забросив творчество, встал один на один в борьбе с нею – требует ответа на уровне нашего сегодняшнего понимания.


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей

«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.


О так называемом «самостоятельном» деепричастии в современном русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики

«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.