Раз, два, пряжка держится едва - [5]
Под звук журчащей воды, перемежаемый довольным урчанием доктора Морли, Эркюль Пуаро ступил в камеру пыток. | |
VI There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men. | В жизни величайших людей всегда найдутся унижающие их моменты. |
It has been said that no man is a hero to his valet. To that may be added that few men are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist. | Не зря, видимо, говорится, что человек может быть героем для кого угодно, но только не для слуг. К этому вполне можно добавить, что и в своих собственных глазах человек перестает быть героем, едва он оказывается в зубоврачебном кресле. |
Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact. | Со всей отчетливой болезненностью очень хорошо сейчас понимал это и Эркюль Пуаро. |
He was a man who was accustomed to have a good opinion of himself. He was Hercule Poirot, superior in most ways to other men. | Он во многом был выше других! |
But in this moment he was unable to feel superior in any way whatever. | Однако этого превосходства сейчас он не ощущал вовсе. |
His morale was down to zero. He was just that ordinary, that craven figure, a man afraid of the dentist's chair. | И самомнение, и самообладание - все утекло как вода сквозь пальцы. |
Mr. Morley had finished his professional ablutions. | Морли же тем временем покончил со своими приготовлениями. |
He was speaking now in his encouraging professional manner. Hardly as warm as it should be, was it, for the time of year? Gently he led the way to the appointed spot - to The Chair! Deftly he played with its headrest, running it up and down. | - А не очень-то сегодня летняя погодка! -профессионально бодрым голосом проговорил он, медленно и осторожно подводя Пуаро к креслу. |
Hercule Poirot took a deep breath, stepped up, sat down, and relaxed his head to Mr. Morley's professional fiddlings. | Тот глубоко вздохнул, уселся и постарался расслабиться. |
"There," said Mr. Morley with hideous cheerfulness. | - Так, отлично, - с отвратительной бодростью промолвил доктор. |
"That quite comfortable? | - Вам удобно? |
Sure?" | Вы уверены? |
In sepulchral tones Poirot said that it was quite comfortable. Mr. Morley swung his little table nearer, picked up his little mirror, seized an instrument and prepared to get on with the job. Hercule Poirot grasped the arms of the chair, shut his eyes and opened his mouth. | Пуаро сжал подлокотники, зажмурился и открыл рот. |
"Any special trouble?" Mr. Morley inquired. | - Что-нибудь побаливает? |
Slightly indistinctly, owing to the difficulty of forming consonants while keeping the mouth open, Hercule Poirot was understood to say that there was no special trouble. | Очевидно, что пациент с широко открытым ртом лишен возможности произнести что-нибудь членораздельное. Морли и не ожидал конкретного ответа на свой вопрос. |
This was indeed the twice yearly overhaul that his sense of order and neatness demanded. | Между тем, хотя он и пришел на регулярный осмотр, Пуаро было о чем ему рассказать. |
It was, of course, possible that there might be nothing to do... Mr. Morley might, perhaps, overlook that second tooth from the back from which those twinges had come He might - but it was unlikely - for Mr. Morley was a very good dentist. | Но, может, Морли как-то не заметит, проглядит этот второй задний зуб? Разумеется, дантист мог и проглядеть - в принципе мог. Но этот был хорошим стоматологом. |
Mr. Morley passed slowly from tooth to tooth, tapping and probing, murmuring little comments as he did so. "That filling is wearing down a little -nothing serious, though. Gums are in pretty good condition, I'm glad to see." | - Ага, пломбочка подызносилась. Пока ничего опасного, И десны в превосходном состоянии. |
A pause at a suspect, a twist of the probe - no, on again; false alarm. | - Секундное замешательство, задумчивое пыхтение, но - о счастье! - ложная тревога. |
He passed to the lower side. | Теперь нижняя челюсть. |
One, two, on to three? | - Первый, второй... Третий? |
No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" | "Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу". |
"A little trouble here. | - А вот здесь непорядок. |
Not been giving you any pain? | Побаливает иногда, а? |
H'm, I'm surprised." | Нет? Странно... |
The probe went on. | Осмотр продолжался. |
Finally Mr. Morley drew back, satisfied. | Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул: |
"Nothing very serious. | - Ничего серьезного. |
Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. | Пара пломбочек - и порядок. |
We can get it all done, I think, this morning." | Пожалуй, сегодня и покончим с этим. |
He turned on a switch and there was a hum. | Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. |
Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. | Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло. |
"Guide me," he said briefly, and started the dread work. | - Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе. |
It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. | Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.