Раз, два, пряжка держится едва - [3]

Шрифт
Интервал

Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear.- Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга.
You go to the dentist and get it over."- Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда.
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice.М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом.
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls.Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками.
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off.Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу.
She was a great talker.А уж какая говорунья она была...
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all."- Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит.
"Nonsense.- Ерунда!
You told me you hardly slept a wink last night."Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли.
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died."- Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер...
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly.- А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито.
"We all like to put it off, but that's just cowardice.- Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость!
Better make up one's mind and get it over!"Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним.
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of:С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде:
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was:"Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла:
"I expect you are right.- Пожалуй, вы правы.
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all."И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно.
IV The meeting of the Board of Directors was over.Заседание Совета директоров закончилось.
It had passed off smoothly.Все прошло гладко.
The report was good.Отчет был хорошим.
There should have been no discordant note.Нареканий вроде бы быть не должно.
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings.Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания.
Some secret worry, perhaps?Тайная тревога?
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man.Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника.
He was so very normal. So essentially British.Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности.
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time.Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну.
But he'd never known Alistair complain of his liver.Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая.
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being.Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке.
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face.И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу.
He had sat supporting his chin.И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью.
Not his normal attitude.Необычная для него поза.
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait.Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение.
They came out of the Board Room and passed down the stairs.Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице.
Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?"- Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн.
Alistair Blunt smiled and shook his head.Блант улыбнулся и покачал головой:
"My car's waiting."- Меня ждет машина.
He glanced at his watch.- Он взглянул на часы.
"I'm not going back to the city."- Я уже не вернусь.
He paused.- Он помолчал.
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist."- Дело в том, что я спешу к зубному.
The mystery was solved.Тайна перестала существовать.
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street.Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты.
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner.После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами.

Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Час ноль

В романе «Час Ноль» расследование очередного «чисто английского убийства», совершенного самым банальным предметом традиционного английского быта — набалдашником от прута каминной решетки — ведет суперинтендент Баттл.


Рекомендуем почитать
Встреча в Багдаде

Богатое воображение и неожиданно свалившаяся на голову любовь занесли юную Викторию Джонс на край света, в Багдад, накануне событий мирового значения. Девушка оказывается в эпицентре кровавой политической игры, устроенной организацией фанатиков, рвущейся к власти над миром. Любовь и приключения, шпионаж и убийства, археология и политика — все переплелось в книге великой рассказчицы Леди Агаты!


Убийство на виадуке. Три вентиля

Четыре поклонника детективов из фешенебельного гольф-клуба, мнящие себя великими сыщиками-любителями – священник, отставной чиновник, университетский профессор и журналист, – обнаруживают у виадука труп. Возможно, лучше было бы предоставить возможность полиции разобраться в случившемся, но разве четверка предприимчивых интеллектуалов откажется от долгожданного шанса проверить свои детективные теории на практике? Джентльмены начинают собственное расследование…Страховые компании очень не любят расставаться со своими деньгами.


Дурной возраст

Роман французских писателей, известных авторов психологических детективов Пьера Буало и Томаса Нарсежака впервые публикуется в России.Похищение молодой школьной учительницы, которое его организаторы-подростки воспринимают как розыгрыш, оборачивается драмой с неожиданной развязкой…


Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать

В сборник вошли три лучших романа одного из классиков детективного жанра Стейна Ривертона (1884–1934), в которых главные герои (полицейский Рист в «Хамелеоне» и частный сыщик Асбьёрн Краг — в двух других) сталкиваются с опытными международными аферистами.


Диковинные друзья

«Кабачок «Восходящее солнце», судя по его виду, должен был называться солнцем заходящим. Стоял он в треугольном садике, скорее сером, чем зеленом; обломки изгороди поросли печальными камышами, сырые и темные беседки совсем обвалились, а в грязном фонтане сидела облупленная нимфа, но не было воды. Самые стены не столько украшал, сколько пожирал плющ, сжимая в кольцах, словно дракон, старый кирпичный костяк. Перед кабачком шла пустынная дорога. Просекая холмы, она вела к броду, которым почти не пользовались с тех пор, как ниже по течению построили мост.


Тайна золотых часов

Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Камберуэллское дело об отравлении.


Трагедия в трех актах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Карты на стол

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Убийство по алфавиту

Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.