Раз, два, пряжка держится едва - [3]
| Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. | - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |
| You go to the dentist and get it over." | - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
| Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. | М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
| Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. | Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
| Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. | Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
| She was a great talker. | А уж какая говорунья она была... |
| She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." | - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
| "Nonsense. | - Ерунда! |
| You told me you hardly slept a wink last night." | Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
| "No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." | - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
| "All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. | - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
| "We all like to put it off, but that's just cowardice. | - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
| Better make up one's mind and get it over!" | Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |
| Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: | С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде: |
| "Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: | "Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла: |
| "I expect you are right. | - Пожалуй, вы правы. |
| And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." | И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно. |
| IV The meeting of the Board of Directors was over. | Заседание Совета директоров закончилось. |
| It had passed off smoothly. | Все прошло гладко. |
| The report was good. | Отчет был хорошим. |
| There should have been no discordant note. | Нареканий вроде бы быть не должно. |
| Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. | Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания. |
| Some secret worry, perhaps? | Тайная тревога? |
| But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. | Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника. |
| He was so very normal. So essentially British. | Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности. |
| There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. | Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. |
| But he'd never known Alistair complain of his liver. | Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая. |
| Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. | Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке. |
| And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. | И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу. |
| He had sat supporting his chin. | И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. |
| Not his normal attitude. | Необычная для него поза. |
| And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. | Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение. |
| They came out of the Board Room and passed down the stairs. | Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице. |
| Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" | - Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн. |
| Alistair Blunt smiled and shook his head. | Блант улыбнулся и покачал головой: |
| "My car's waiting." | - Меня ждет машина. |
| He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
| "I'm not going back to the city." | - Я уже не вернусь. |
| He paused. | - Он помолчал. |
| "As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." | - Дело в том, что я спешу к зубному. |
| The mystery was solved. | Тайна перестала существовать. |
| V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. | Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
| After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. | После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Когда город накрывает мгла, из тьмы появляется маньяк и хладнокровно крошит всех на своём пути. Ни капли жалости, ни малейшей зацепки. Однако, для хитроумного капитана милиции Дмитрия Овсова даже отсутствие улик не является препятствием. Легко, с некоторой долей изящества, ни разу не повторившись в методах расследования, Овсов спокойно и твёрдо идёт по пути раскрытия многочисленных убийств. Логика капитана милиции безупречна и точна. Он не просто находит убийцу, но и выводит на "чистую воду" глубоко засекреченную банду наркомафии.
«Зло порождает зло; первое страдание дает понятие о удовольствии мучить другого; идея зла не может войти в голову человека без того, чтоб он не захотел приложить ее к действительности». Эти слова М. Ю. Лермонтова как нельзя лучше передают фабулу нового романа Екатерины Анашкиной «Глоток лета со вкусом смерти». Романа о любви и жестокости, о чести и морали — о том главном, что делает нас людьми, и что иногда так бездумно приносится в жертву сиюминутной выгоде. Праздник по случаю юбилея фирмы в подмосковном отеле омрачается чередой загадочных убийств.
Роман начинается с упоминаний о коррупции, гражданских активистах и тому подобном. Но это не должно настраивать читателя на остро-социальный лад - на самом деле это детектив о реконструкции преступления. Что же произошло за шесть секунд темноты, в течении которых был убит миллионер?
Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив… Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью.
Поль д’Ивуа (1856–1915) — псевдоним французского писателя Поля Делётра, плодовитого и коммерчески весьма успешного автора более двух десятков приключенческих, фантастических и детективных книг. Основные события романа «Неуловимый корсар», представленного в данном томе, разворачиваются в XIX веке в Австралии. Загадочный корсар Триплекс объявляет войну всей Британской империи. Его способность находиться одновременно в нескольких местах ставит в тупик колониальных сыщиков. Шефу сиднейской полиции приходится вступить в смертельную схватку с преступником, знающим многие тайны его прошлого.
В двадцатый том книгу четвертую Собрания сочинении Агаты Кристи вошли сборники рассказов «Тайна лорда Листердейла» (1934), «Подвиги Геракла» (1947), «Рождественский пудинг» (1960).
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.