Раз, два, пряжка держится едва - [2]
| The grenadier produced a deep sigh. | Гренадерша глубоко вздохнула. |
| She said: "After all, Henry, girls do fall in love. It can't be helped." | - В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь. |
| Mr. Morley snapped: "She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary. | - Это не должно... - рявкнул Морли, - отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь. |
| And today, in particular, I'm extremely busy! | А сегодня, именно сегодня она мне так нужна! |
| Several important patients. | Такие важные клиенты! |
| It is most trying!" | Ну, не обидно ли? |
| "I'm sure it must be extremely vexing, Henry. | Обидно, конечно. |
| How is the new boy shaping, by the way?" | А кстати, Генри, как твой новый паренек? |
| Henry Morley said gloomily: | Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания. |
| "He's the worst I've had yet! | - Хуже пока не было. |
| Can't get a single name right and has the most uncouth manners. | Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится. |
| If he doesn't improve I shall sack him and try again. | Если все так пойдет и дальше, придется искать другого - ну куда с таким? |
| I don't know what's the good of our education nowadays. | Что за образование дают им в наши дни? |
| It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." | Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. |
| He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
| "I must be getting along. | - Пора собираться. |
| A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. | Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью. |
| I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." | Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет. |
| "Of course not," said Georgina loyally. | - Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна. |
| "Reilly's very able - very able indeed. | - А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! |
| Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." | Первоклассный диплом, и работает на современном уровне. |
| "His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." | - Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже. |
| Her brother laughed, his good temper restored. | Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение: |
| He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." | - Жди к обеду. Как обычно - в половине второго. |
| II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. | Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой. |
| Everything was going very nicely. | Все шло как нельзя лучше. |
| He had had his usual luck. | Ему опять повезло. Ну не чудно ли? |
| Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. | Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
| And generous! | И щедрым! |
| In the future he would be able to be even more generous. | А в будущем будет еще пощедрее. |
| Benevolent visions floated before his eyes. | Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. |
| Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... | Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! |
| The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. | Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. |
| Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. | Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. |
| He explored tenderly with his tongue. | Кончик языка бережно коснулся ранки. |
| He took out his notebook. | Он вынул блокнот - |
| Twelve o'clock. | "Двенадцать часов. |
| 58 Queen Charlotte Street. | Улица королевы Шарлотты, 58". |
| He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. | Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
| The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." | Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
| III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. | Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |
| In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. | Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
| Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! | - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
| Not a twinge! | Не тревожит ни чуточки. |
| I think perhaps I'll ring up -" | Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Александр Николаевич Цеханович (1862–1897) – талантливый русский беллетрист, один из многих поденных тружеников пера, чья преждевременная смерть оборвала творческий и жизненный путь в пору расцвета. Он оставил необычайно разнообразное литературное наследство: бытовые и нравоучительные повести, уголовные и приключенческие романы… Цеханович сотрудничал со многими редакциями газет и журналов Санкт-Петербурга, но, публикуясь в основном в периодике, писатель не дождался появления своих произведений в качестве книг.
Поль д’Ивуа (1856–1915) — псевдоним французского писателя Поля Делётра, плодовитого и коммерчески весьма успешного автора более двух десятков приключенческих, фантастических и детективных книг. Основные события романа «Неуловимый корсар», представленного в данном томе, разворачиваются в XIX веке в Австралии. Загадочный корсар Триплекс объявляет войну всей Британской империи. Его способность находиться одновременно в нескольких местах ставит в тупик колониальных сыщиков. Шефу сиднейской полиции приходится вступить в смертельную схватку с преступником, знающим многие тайны его прошлого.
В двадцатый том книгу четвертую Собрания сочинении Агаты Кристи вошли сборники рассказов «Тайна лорда Листердейла» (1934), «Подвиги Геракла» (1947), «Рождественский пудинг» (1960).
Тринадцать человек за столом – плохая примета. Вот и прием, который лорд Эйвлинг устроил в своем загородном имении, завершился весьма трагично: в комнате обнаружили труп незнакомца.Но кто этот человек? Почему его убили? Может, для хозяина дома или кого-то из гостей он вовсе не был незнакомцем? Однако кто же тогда убийца – модная детективная писательница, известный художник, скандальный журналист, пожилой миллионер? Инспектор Кендалл начинает расследование…Пассажиры, вынужденные в рождественскую ночь сойти с застрявшего в снегу поезда, точно в сказке, оказываются в странном доме, где нет ни души, но пылает камин, а стол накрыт для уютного чаепития…Однако очень скоро сказка превращается в кошмар, ведь таинственный дом, в котором нашли прибежище путешественники, оказался местом жестокого преступления.Чей же труп лежит в снегу во дворе? И имеет ли загадочное исчезновение хозяев какое-то отношение к этому убийству?
В эпоху расцвета английского детектива с заслуженными корифеями жанра У. Коллинзом, А. Конан Дойлом и Г. Честертоном успешно соперничали ничуть не менее популярные в то время авторы — Эрнест Хорнунг, Остин Фримен, Макдоннел Бодкин, Эдгар Уоллес, Гай Бутби.Непревзойденные мастера расследований и сыска, знаменитые Шерлок Холмс и отец Браун, а также их современники и коллеги — обаятельный Пол Бек, неразлучные Раффлс и Банни, наблюдательный доктор Торндайк и другие — в сборнике лучших классических детективных рассказов.
«Однажды утром, когда мы с женой сидели за завтраком, служанка принесла телеграмму. Телеграмма была от Шерлока Холмса, в ней говорилось…».
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.