Раз, два, пряжка держится едва - [6]
| At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. | - Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. |
| The ordeal of the drill was terror rather than pain. | Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. |
| Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. | Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить. |
| "Have to do this myself this morning," he explained. | - Вот, сегодня приходится все самому делать. |
| "Miss Nevill has been called away. | Мисс Невил уехала. |
| You remember Miss Nevill?" | Вы ее не помните? |
| Poirot untruthfully assented. | Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт. |
| "Called away to the country by the illness of a relative. | - Вызвали в деревню к родственнице. |
| Sort of thing that does happen on a busy day. | Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день! |
| I'm behind-hand already this morning. | Уже сейчас выбился из графика. |
| The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. | И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма. |
| Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. | Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль! |
| I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. | Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло. |
| "I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. | - И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание. |
| The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. | Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. |
| Royalty, for instance. Most punctilious. | Члены королевской семьи - очень пунктуальны. |
| And these big City men are the same. | И крупные бизнесмены. |
| Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" | Вот сегодня придет сам Алистер Блант! |
| Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. | - В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа. |
| Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. | Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное. |
| Alistair Blunt! | Алистер Блант. |
| Those were the names that thrilled nowadays. | Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет. |
| Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. | Не герцог, не лорд, не пэр. |
| No, plain Mr. Alistair Blunt. | Просто Алистер Блант. |
| A man whose face was almost unknown to the general public - a man who only figured in an occasional quiet paragraph. | Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах. |
| Not a spectacular person. Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. | Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн. |
| A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. | Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам! |
| A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches. Yet a man in whose hands lay supreme power. | На людях же он практически не показывался, с громкими речами не выступал, но обладал огромной властью. |
| Mr. Morley's voice still held a reverent tone as he stood over Poirot ramming the filling home. "Always comes to his appointments absolutely on time. | - И вы знаете, м-р Пуаро, - на прием он всегда приходит минута в минуту. |
| Often sends his car away and walks back to his office. | А потом часто отсылает машину и пешком возвращается домой или в офис. |
| Nice, quiet, unassuming fellow. | Милейший, обаятельнейший человек. |
| Fond of golf and keen on his garden. | Любит гольф и боготворит свой сад. |
| You'd never dream he could buy up half Europe! | Ни за что не подумаешь, что он в состоянии купить пол - Европы. |
| Just like you and me." | Ну, прямо как вы и я. |
| A momentary resentment rose in Poirot at this off-hand coupling of names. | Пуаро не понравилось безоглядное уравнивание "вы" и "я". |
| Mr. Morley was a good dentist, yes, but there were other good dentists in London. There was only one Hercule Poirot. | Морли хороший дантист, верно, но в Лондоне много хороших дантистов, а Пуаро только один. |
| "Rinse, please," said Mr. Morley. | - Сполосните, - сказал Морли и перешел к следующему зубу. |
| "It's the answer, you know, to their Hitlers and Musollinis and all the rest of them," went on Mr. Morley, as he proceeded to tooth number two. "We don't make a fuss over here. Look how democratic our King and Queen are. | - Посмотрите, как демократичны наши король и королева! |
| Of course a Frenchman like you, accustomed to the Republican idea -" |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Когда город накрывает мгла, из тьмы появляется маньяк и хладнокровно крошит всех на своём пути. Ни капли жалости, ни малейшей зацепки. Однако, для хитроумного капитана милиции Дмитрия Овсова даже отсутствие улик не является препятствием. Легко, с некоторой долей изящества, ни разу не повторившись в методах расследования, Овсов спокойно и твёрдо идёт по пути раскрытия многочисленных убийств. Логика капитана милиции безупречна и точна. Он не просто находит убийцу, но и выводит на "чистую воду" глубоко засекреченную банду наркомафии.
«Зло порождает зло; первое страдание дает понятие о удовольствии мучить другого; идея зла не может войти в голову человека без того, чтоб он не захотел приложить ее к действительности». Эти слова М. Ю. Лермонтова как нельзя лучше передают фабулу нового романа Екатерины Анашкиной «Глоток лета со вкусом смерти». Романа о любви и жестокости, о чести и морали — о том главном, что делает нас людьми, и что иногда так бездумно приносится в жертву сиюминутной выгоде. Праздник по случаю юбилея фирмы в подмосковном отеле омрачается чередой загадочных убийств.
Роман начинается с упоминаний о коррупции, гражданских активистах и тому подобном. Но это не должно настраивать читателя на остро-социальный лад - на самом деле это детектив о реконструкции преступления. Что же произошло за шесть секунд темноты, в течении которых был убит миллионер?
Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив… Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью.
Поль д’Ивуа (1856–1915) — псевдоним французского писателя Поля Делётра, плодовитого и коммерчески весьма успешного автора более двух десятков приключенческих, фантастических и детективных книг. Основные события романа «Неуловимый корсар», представленного в данном томе, разворачиваются в XIX веке в Австралии. Загадочный корсар Триплекс объявляет войну всей Британской империи. Его способность находиться одновременно в нескольких местах ставит в тупик колониальных сыщиков. Шефу сиднейской полиции приходится вступить в смертельную схватку с преступником, знающим многие тайны его прошлого.
В двадцатый том книгу четвертую Собрания сочинении Агаты Кристи вошли сборники рассказов «Тайна лорда Листердейла» (1934), «Подвиги Геракла» (1947), «Рождественский пудинг» (1960).
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.