Раз, два, пряжка держится едва - [8]
| These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door. | Пуаро взял свои вещи и двинулся к двери. |
| He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have a very bad toothache indeed. | Краем глаза он еще раз взглянул на молодого человека и утвердился в мысли, что у того действительно не на шутку разболелись зубы. |
| In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr. Morley's ministrations. | Внизу у входа висело большое зеркало, и Пуаро не преминул остановиться у него, чтобы поправить свои роскошные усы, слегка растрепавшиеся от прикосновений рук и рукавов дантиста. |
| He had just completed their arrangement to his satisfaction when the elevator came down again and the page boy emerged from the back of the hall whistling discordantly. He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him. | Заканчивая это занятие, он услышал звук остановившегося лифта, обернулся и увидел все того же огненного парня, бросившегося раскрывать перед ним дверь. |
| A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. | В этот момент у тротуара остановилось такси и из приоткрывшейся двери показалась человеческая нога. |
| Poirot surveyed the foot with gallant interest. | Пуаро с галантным интересом принялся разглядывать ее. |
| A neat ankle, quite a good quality stocking. | Изящная лодыжка, дорогие чулки. |
| Not a bad foot. But he didn't like the shoe. | Неплохая ножка, а вот обувь - явно не то. |
| A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. | Новая, лакированная туфелька с огромной пряжкой. |
| He shook his head. Not chic - very provincial! | Да, отнюдь не шик - провинциальность. Он покачал головой. |
| The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. | Выходя из машины, дама случайно зацепилась ногой за край двери и пряжка расстегнулась. |
| It fell tinkling to the pavement. | Клиньк! - и деталь фурнитуры упала на тротуар. |
| Gallantly Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow. | Бодро шагнув вперед, Пуаро наклонился и грациозно поднял ее. |
| Alas! | Ага! |
| Nearer fifty than forty. | Скорее пятьдесят лет, чем сорок. |
| Pince-nez. | Пенсне. |
| Untidy yellow-grey hair - unbecoming clothes - those depressing art greens! | Не особенно аккуратные желтоватые волосы, нелепое платье. |
| She thanked him, again dropping her pince-nez, then her handbag. | Дама поблагодарила его, уронив сначала пенсне, а затем сумочку. |
| Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her. She went up the steps of 58 Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi driver's disgusted contemplation of a meager tip. | Если и не особенно галантно, то во всяком случае вежливо Пуаро поднял и эти предметы, после чего дама скрылась за дверью дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
| "You are free, hein?" | - Свободны? - обратился Пуаро к таксисту. |
| The taxi driver said gloomily: "Oh, I'm free." | - Свободен! - ответил тот. |
| "So am I," said Hercule Poirot. "Free of care!" | - И я тоже свободен от забот! |
| He saw the taxi man's air of deep suspicion. | Таксист смотрел на него подозрительно. |
| "No, my friend, I am not drunk. | - Нет, мой друг, я не выпил. |
| It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought." | Просто побывал у дантиста и теперь полгода спокойной жизни. |
| Chapter 2 THREE, FOUR, SHUT THE DOOR | Два, два - хозяйка пришла |
| I It was a quarter to three when the telephone rang. | Без четверти три зазвонил телефон. |
| Hercule Poirot was sitting in an easy chair, happily digesting an excellent lunch. | Пуаро сидел в кресле, не спеша переваривая превосходный обед. |
| He did not move when the bell rang but waited for the faithful George to come and take the call. | Сам он, естественно, проигнорировал звонок и дождался, когда верный Джордж снял трубку. |
| "Eh bien," he said, as George, with a | - Что там? - Он поднял голову, когда Джордж со словами |
| "Just a minute, sir," lowered the receiver. | "Подождите минутку, сэр" положил трубку на столик. |
| "It's Chief Inspector Japp, sir." | - Главный инспектор Джапп, сэр. |
| "Aha!" | - Вот как? |
| Poirot lifted the receiver to his ear. | - Он взял трубку. |
| "Eh bien, mon vieux," he said. | - Рад вас слышать, старина. |
| "How goes it?" | Как дела? |
| "That you, Poirot?" | - Это вы, Пуаро? |
| "Naturally." | - Естественно. |
| "I hear you went to the dentist this morning? | - Я слышал, вы сегодня были у зубного? |
| Is that so?" | Это верно? |
| Poirot murmured, "Scotland Yard knows everything!" | - От Скотленд - Ярда ничего нельзя утаивать! |
| "Man by the name of Morley. | - Ваш дантист - Морли? |
| 58 Queen Charlotte Street." | Дом 58 по улице королевы Шарлотты? |
| "Yes." Poirot's voice had changed. | - Да, - голос Пуаро слегка изменился. |
| "Why?" | - А почему вы спрашиваете? |
| "It was a genuine visit, was it? | - Вы правда лечили зуб? |
| I mean you didn't go to stir him up or anything of that sort?" | Вы не хотели его ни о чем предупредить? |
| "Certainly not. | - Нет, конечно. |
| I had three teeth filled if you want to know." | Целых три пломбы поставил, если хотите знать. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.