Раз, два, пряжка держится едва - [9]
| "What did he seem like to you - manner much as usual?" | - Как он выглядел? Держался обычно? |
| "I should say so, yes. | - Пожалуй, да. |
| Why?" | А что случилось-то? |
| Japp's voice was rigidly unemotional. | Голос Джаппа стал официально ровным: |
| "Because not so very much later he shot himself." | - Некоторое время спустя он застрелился. |
| "What?" | - Что?! |
| Japp said sharply, "That surprises you?" | - Вас это удивляет? |
| "Frankly, it does." | - Даже очень. |
| Japp said, "I'm not too happy about it myself, I'd like to have a talk with you. | - Меня, надо сказать, тоже. Хотел бы поговорить с вами. |
| I suppose you wouldn't like to come round?" | Наверное, не хочется ехать сюда?.. |
| "Where are you?" | - Откуда вы говорите? |
| " Queen Charlotte Street." | - С улицы королевы Шарлотты. |
| Poirot said, "I will join you immediately." | - Немедленно выезжаю. |
| II It was a police constable who opened the door of Number 58. | Дверь открыл полицейский в форме. |
| He said respectfully: "M. Poirot?" "It's I, myself." | - М-р Пуаро? - вежливо поинтересовался он. |
| "The Chief Inspector is upstairs. | - Главный инспектор наверху. |
| Second floor - you know it?" | Второй этаж, вы знаете? |
| Hercule Poirot said: "I was there this morning." | - Я утром здесь был. |
| There were three men in the room. | В комнате находились три человека. |
| Japp looked up as Poirot entered. He said: "Glad to see you, Poirot. | - Рад вас видеть, Пуаро, - обратился к вошедшему Джапп. |
| We're just going to move him. | - Мы как раз собирались выносить тело. |
| Like to see him first?" | Желаете взглянуть? |
| A man with a camera who had been kneeling near the body got up. Poirot came forward. The body was lying near the fireplace. | Тело лежало недалеко от камина. |
| In death Mr. Morley looked very much as he had looked in life. | Мертвый Морли выглядел так же как при жизни. |
| There was a little blackened hole just below his right temple. | Чуть ниже правого виска темнела маленькая дырочка. |
| A small pistol lay on the floor near his outflung right hand. | Рядом с ладонью правой руки, откинутой в сторону, лежал пистолет. |
| Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой. |
| Japp said: "All right, you can move him now." They took Mr. Morley away. Japp and Poirot were left alone. | Тело унесли и оба детектива остались одни. |
| Japp said: "We're through all the routine. Finger-prints, etc." Poirot sat down. | Пуаро сел в кресло. |
| He said: "Tell me." | - Рассказывайте. |
| Japp pursed up his lips. He said: "He could have shot himself. | - Что ж, он действительно мог застрелиться, -вздохнув, произнес Джапп. |
| He probably did shoot himself. There are only his finger-prints on the gun - but I'm not quite satisfied." | - Возможно, он и застрелился... На рукоятке пистолета только его отпечатки пальцев. И все же мне это не нравится... |
| "What are your objections?" | - Что именно? |
| "Well, to begin with, there doesn't seem to be any reason why he should shoot himself... He was in good health, he was making money, he hadn't any worries that anyone knew of. | - Начнем с того, что я не вижу абсолютно никаких причин стреляться. Отличное здоровье, процветающая практика, никто не считает, что у него были сколь-нибудь серьезные проблемы. |
| He wasn't mixed up with a woman - at least," Japp corrected himself cautiously, "as far as we know he wasn't. | Женщин не имел, по крайней мере, нам об этом ничего не известно. |
| He hasn't been moody or depressed or unlike himself. | Да и с психикой у него было вроде бы все в порядке, никаких комплексов. |
| That's partly why I was anxious to hear what you said. | Потому-то мне и хотелось услышать ваше мнение. |
| You saw him this morning, and I wondered if you'd noticed anything." | Вы же видели его утром, может, что-то заметили? |
| Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
| "Nothing at all. | - Ничего. |
| He was - what shall I say? - normality itself." | Он был олицетворенное благополучие. |
| "Then that makes it odd, doesn't it? | - Вот это-то и странно. |
| Anyway, you wouldn't think a man would shoot himself in the middle of business hours, so to speak. | Ведь согласитесь, не очень-то верится, чтобы человек стал стреляться в середине рабочего дня. |
| Why not wait till this evening? | Почему бы не дождаться вечера? |
| That would be the natural thing to do." | Ведь так естественнее. |
| Poirot agreed. | Пуаро кивнул. |
| "When did the tragedy occur?" | - А когда это произошло? |
| "Can't say exactly. | - Точно пока сказать нельзя. |
| Nobody seems to have heard the shot. | Похоже, никто не слышал звука выстрела. |
| But I don't think they would. There are two doors between here and the passage and they have baize fitted round the edges - to deaden the noise from the victims of the dental chair, I imagine." | Впрочем, это не удивительно - между этой комнатой и коридором две двери, причем обе обиты с двух сторон. Видимо - чтобы заглушать крики жертв бормашины. |
| "Very probably. | - Очень может быть. |
| Patients under gas sometimes make a lot of noise." | Пациенты под наркозом, бывает, кричат. |
| "Quite. And outside, in the street, there's plenty of traffic, so you wouldn't be likely to hear it out there." | - Кроме того, на улице оживленное движение, поэтому и там едва ли кто услышал бы звук выстрела. |
| "When was it discovered?" | - Когда обнаружили тело? |
| "Round about 1:30 - by the page boy, Alfred Biggs. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.