Раз, два, пряжка держится едва - [11]
| Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself. | Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело. |
| If so, we'll soon know about it." | Это будет нетрудно установить. |
| Poirot asked: "Is there anything else that worries you?" | - Вас еще что-то беспокоит, так ведь? |
| Japp rubbed his nose. | Джапп потер кончик носа. |
| "Well, there was the way he was lying. | - Знаете, лежал он как-то странно. |
| I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow! | Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее. |
| And there was just a trace or two on the carpet - as though something had been dragged along it." | И потом, на ковре остались какие-то следы, будто по нему что-то тащили. |
| "That, then, is decidedly suggestive." | - Ага, это уже кое-что. |
| "Yes, unless it was that dratted boy. | - Да, если здесь опять не вмешался этот рыжий сопляк. |
| I've a feeling that he may have tried to move Morley when he found him. | Знаете, я отнюдь не исключаю, что, обнаружив Морли мертвым, он попытался зачем-то передвинуть его. |
| He denies it, of course, but then he was scared. | Он, конечно, отрицает это, но страх есть страх. |
| He's that kind of young ass. | Он из тех ослов, что вечно все делают не так, и им за это постоянно достается. |
| The kind that's always putting his foot in it and getting cursed, and so they come to lie about things almost automatically." | Вот они и привыкают врать автоматически. |
| Poirot looked thoughtfully round the room. | Пуаро внимательно осматривал кабинет. |
| At the wash basin on the wall behind the door, at the tall filing cabinet on the other side of the door. | Раковину за дверью, высокий шкаф у противоположной стены, зубоврачебное кресло, всякие инструменты дантиста у окна, камин. |
| At the dental chair and surrounding apparatus near the window, then along to the fireplace and back to where the body lay; there was a second door in the wall near the fireplace. | Потом вернулся туда, где лежало тело. Рядом с камином была еще одна дверь. |
| Japp had followed his glance. | Джапп перехватил его взгляд. |
| "Just a small office through there." | - Там только маленький кабинетик. |
| He flung open the door. | - Он распахнул дверь. |
| It was as he had said, a small room, with a desk, a table with a spirit lamp and tea apparatus, and some chairs. | Там действительно располагался крошечный рабочий кабинет с письменным столом, несколькими стульями, спиртовкой и чайным прибором. |
| There was no other door. | Другой двери там не было. |
| "This is where his secretary worked," explained Japp. "Miss Nevill. | - Здесь работала его секретарша, мисс Невил. |
| It seems she's away today." | Кажется, сегодня она не работала. |
| His eyes met Poirot's. The latter said: "He told me, I remember. | - Да, помню, он говорил мне, - кивнул Пуаро. |
| That again - might be a point against suicide?" | - И это, возможно, является аргументом против того, что он действительно покончил с собой. |
| "You mean she was got out of the way?" | - Вы хотите сказать, что ее специально убрали отсюда на сегодня? |
| Japp paused. | - После некоторой паузы Джапп продолжал: |
| He said: "If it wasn't suicide, he was murdered. | - Но если это не самоубийство, значит - убийство. |
| But why? | Почему? |
| That solution seems almost as unlikely as the other. | Это звучит столь же невероятно, как самоубийство. |
| He seems to have been a quiet inoffensive sort of chap. | Такой спокойный, безобидный человек. |
| Who would want to murder him?" | Кому нужно было его убивать? |
| Poirot said: "Who could have murdered him?" | - А кто мог бы убить его? - обронил Пуаро. |
| Japp said, "The answer to that is - almost anybody! | - Да кто угодно! |
| His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. | Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто-нибудь из слуг. |
| His partner, Reilly, could have shot him. | А его коллега Рейли - разве он не мог? |
| The boy Alfred could have shot him. | И этот парень Альфред. |
| One of the patients could have shot him." | Любой пациент мог его убить. |
| He paused and said, "And Amberiotis could have shot him - easiest of the lot." | Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| "But in that case - we have to find out why?" | - Но тогда нам надо будет узнать - зачем он это сделал? |
| "Exactly. You've come round again to the original problem. | - Да, вопрос остается тем же - зачем? |
| Why? | Почему? |
| Amberiotis is staying at the Savoy. | Амбериотис живет в "Савое". |
| Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist? | Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста? |
| "That's really going to be our stumbling block. Motive!" | Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения. |
| Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. | - Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву. |
| The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! | Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули? |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.