Раз, два, пряжка держится едва - [12]
| For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." | Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников. |
| "Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. | - Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп. |
| "I wonder." | - Как сказать... |
| Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" | - Что вы хотите сказать, Пуаро? |
| "Nothing. A chance remark." | - Ничего особенного, случайная фраза. |
| He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient. | - И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента. |
| Japp looked doubtful. | Джапп посмотрел на него с сомнением: |
| "It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. | "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. |
| It must have been someone who wanted his identity kept dark. | Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито? |
| You didn't notice any of the other patients this morning?" | Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?" |
| Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" | - В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу. |
| Japp said, startled: "What's that?" | - Что?! |
| Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! | - Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. |
| I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. | Я нервничал, фантазировал. |
| Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! | Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. |
| Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" | Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все. |
| "I know what it can be," said Japp. | - Возможно. |
| "However, we'll check up on your murderer all the same. | Но мы все же проверим этого типа. |
| We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. | Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. |
| I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. | Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. |
| I've only had a word or two. | А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. |
| It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. | Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. |
| We'll go and see her now." | Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней? |
| III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. | Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы. |
| She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" | - Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. |
| Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." | - Вы хотите сказать, убийство? |
| She paused. Then she said slowly: | - Она задумалась, затем медленно проговорила: |
| "It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." | - Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее. |
| "But not quite as impossible?" | - Но не столь невозможно? |
| "No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. | - Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата. |
| I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" | Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни. |
| "You saw him this morning - before he started work?" | - Вы его видели сегодня перед работой? |
| "At breakfast - yes." | - Да, за завтраком. |
| "And he was quite as usual - not upset in any way?" | - И как он вам показался? Не был расстроен, опечален? |
| "He was upset - but not in the way you mean. | - Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. |
| He was just annoyed!" | Он был просто раздражен. |
| "Why was that?" | - Отчего же? |
| "He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." | - Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала. |
| "That is Miss Nevill?" | - Мисс Невил? - Да. |
| "What did she do for him?" | - А чем она обычно занималась? |
| "She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. | - Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. |
| She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." | Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала. |
| "Had she been with him long?" | - Давно она здесь работает? |
| "Three years. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.