Раз, два, пряжка держится едва - [14]
| "Henry gave him one or two hints. | - Генри пару раз намекал ему. |
| In dentistry," continued Miss Morley didactically, "a steady hand is needed, and an alcoholic breath does not inspire confidence." | В стоматологии, - менторским тоном продолжала мисс Морли, - нужна крепкая рука и к тому же запах изо рта не способствует укреплению доверия пациента к врачу. |
| Japp bowed his head in agreement. | Джапп кивнул: |
| Then he said: "Can you tell us anything of your brother's financial position?" | - А вы не можете сказать пару слов о финансовом положении вашего брата? |
| "Henry was making a good income and he had a certain amount put by. | - Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения. |
| We each had a small private income of our own left to us by our father." | У нас обоих было наследство от отца. |
| Japp murmured with a slight cough: | Джапп откашлялся и продолжал: |
| "You don't know, I suppose, if your brother left a will?" | - Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание? |
| "He did - and I can tell you its contents. | - Оставил, и могу сказать, что в нем написано. |
| He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me." | Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне. |
| "I see. | - Понятно. |
| Now -" | А сейчас... |
| There was a fierce thump on the door. | Его прервал сильный стук в дверь. |
| Alfred's face then appeared round it. | Показалась голова Альфреда. |
| His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated: | Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин. |
| "It's Miss Nevill. | - Пришла мисс Невил, - проговорил он. |
| She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?" | - Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти? |
| Japp nodded and Miss Morley said: | Джапп кивнул, а мисс Морли сказала: |
| "Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared. | - Пусть войдет. |
| Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial." | - Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним. |
| IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight. | Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная. |
| Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent. | Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка. |
| Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery. | Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли. |
| She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!" | - Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое! |
| She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way. | Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен. |
| Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him. | - Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его: |
| "Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! | - Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой. |
| I do think it's awful of people to do things like that. | Идиотской шуткой! |
| I really do." | Это просто подло и жестоко - так издеваться! |
| "What do you mean, Miss Nevill?" | - Что вы имеете в виду? |
| "Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all. | - А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем. |
| She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up. | Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня. |
| Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything." | А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя. |
| "Have you got that telegram, Miss Nevill?" | - Вы не сохранили ту телеграмму? |
| "I threw it away, I think, at the station. | - Нет, на станции, кажется, выбросила. |
| It just said | Но я помню ее слово в слово: |
| ' Your aunt had stroke last night. | "У вашей тетки прошлой ночью был удар. |
| Please come at once.'" | Просьба приехать немедленно". |
| "You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?" | - Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму? |
| "Frank? | - Фрэнк? |
| Whatever for? | Чего ради? |
| Oh! | А... понимаю! |
| I see, you mean - a put up job between us? | Сговор между нами. |
| No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing." | Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны. |
| Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down. | Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить. |
| But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self. | Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад. |
| "They are all here in the book. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.