Раз, два, пряжка держится едва - [16]
| "As a matter of fact, I happened to be near by at the time. | - Ну, я оказался поблизости. |
| At Lavenhamstin Wigmore Street. | Был у Лэвенхемов на улице Вигмор. |
| Rather an ingenious system of frauds they've had there. | Там придумали остроумную систему мошенничества. |
| They telephoned me there to come on here." | Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться. |
| "But why did they telephone you?" | - Но почему именно вам позвонили? |
| "Oh, that - that's simple enough. | - Ну, в данном случае, думаю, все просто. |
| Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. | Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд. |
| Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." | - Таких людей, как Блант, нам надо опекать. |
| "You mean that there are people who would like him - out of the way?" | - Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта? |
| "You bet there are. | - Еще бы. |
| The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. | Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники. |
| It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. | Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта. |
| Good sound conservative finance. | Добрые консервативные финансисты. |
| That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." | Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| "That is what I more or less guessed. | - В общем-то, я догадывался об этом. |
| And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. | И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так! |
| The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. | На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант! |
| Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? | А может, это лишь начало какой-то большой кампании? |
| I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" | Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами. |
| Japp said: "You're assuming a lot, you know." | - По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь. |
| "I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. | Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре. |
| Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" | Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту... |
| He stopped as Gladys Nevill reentered the room. | В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал. |
| "Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. | - У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба. |
| "He will be free in about ten minutes if that will be all right?" | Вы не возражаете, если он освободится минут через десять? |
| Japp said that it would. | Джапп не возражал. |
| In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. | За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом. |
| V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! | Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся. |
| He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. | У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так. |
| Persistent blame had sapped his self-confidence. | Постоянные попреки подорвали его веру в себя. |
| "He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. | - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего. |
| I'd never have thought he was going to do himself in." | Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки. |
| Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. | - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро. |
| You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." | - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь. |
| Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. | Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном. |
| He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. | Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все. |
| A comforting sense of importance oozed into him. | Его охватило приятное чувство собственной значимости. |
| "I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." | - Спрашивайте о чем хотите! |
| "To begin with, did anything out of the way happen this morning?" | - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро? |
| Alfred reflected a minute and then said rather sadly: | На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул: |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.