Раз, два, пряжка держится едва - [18]
| А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли. | |
| Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" | - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома? |
| "No, sir, I can't say as I did. | - Если честно, то нет, сэр. |
| He must have let himself out. | Он, думаю, сам открыл дверь. |
| I didn't see either of those two gentlemen go." | Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда. |
| "Where were you from twelve o'clock onwards?" | - Где ты был с двенадцати часов? |
| "I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." | - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов. |
| Poirot said: "And you were perhaps reading?" | - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро. |
| Alfred blushed again. | Паренек снова покраснел. |
| "There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." | - Но ведь в этом же нет ничего плохого... |
| "Quite so. | - Абсолютно. |
| What were you reading?" | И что же ты читал? |
| "Death at 11:45, sir. | - "Смерть в 11.45". |
| It's an American detective story. | Американский детектив. |
| It's a corker, sir, it really is! | Ну, штучка, скажу я вам, сэр! |
| All about gunmen." | А стреляют, стреляют-то сколько? |
| Poirot smiled faintly. | Пуаро слегка улыбнулся. |
| He said: "Would you hear the front door close from where you were?" | - А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь? |
| "You mean anyone going out? | - Когда кто-то выходит? |
| I don't think I should, sir. | Вряд ли, сэр. |
| What I mean is I shouldn't notice it! | Нет, я бы не заметил. |
| You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. | Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом. |
| The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." | А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу. |
| Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" | Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп. |
| Alfred frowned in a supreme effort of memory. | Альфред снова нахмурился, напрягая память. |
| "Only the last lady, Miss Shirty. | - Только последняя дама, мисс Шерти. |
| I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." | Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась. |
| "It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" | - А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее? |
| Alfred shook his head very positively. | Альфред отчаянно закрутил головой: |
| "Not me, sir. | - Ни в коем случае, сэр. |
| I wouldn't have dreamed of it. | И не подумал бы! |
| For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer. | Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка. |
| Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish. | Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин. |
| Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?" | - А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз? |
| "Depends. | - Как когда. |
| Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go. | Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок. |
| If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down. | Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь. |
| But it wasn't fixed in any way. | Впрочем, твердых правил здесь нет. |
| Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient. | Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного. |
| If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room." | А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь. |
| "I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?" | - Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора? |
| "Knocked all of a heap, I was. | - Прямо скажу - меня это ошарашило! |
| He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" | Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки. |
| Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" | Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили? |
| Poirot cut in before Japp could speak. | - Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро. |
| "Supposing he were, would it surprise you less?" | - Ты бы удивился? |
| "Well, I don't know, sir, I'm sure. | - Не знаю, сэр. |
| I can't see who'd want to murder Mr. Morley. | Да кому надо убивать-то его? |
| He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. | Ведь совсем обычный джентльмен. |
| Was he really murdered, sir?" | А его правда убили? |
| Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. | - Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро. |
| That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." | - Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.