Раз, два, пряжка держится едва - [18]

Шрифт
Интервал

А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли.
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?"- А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома?
"No, sir, I can't say as I did.- Если честно, то нет, сэр.
He must have let himself out.Он, думаю, сам открыл дверь.
I didn't see either of those two gentlemen go."Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда.
"Where were you from twelve o'clock onwards?"- Где ты был с двенадцати часов?
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes."- Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов.
Poirot said: "And you were perhaps reading?"- Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро.
Alfred blushed again.Паренек снова покраснел.
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else."- Но ведь в этом же нет ничего плохого...
"Quite so.- Абсолютно.
What were you reading?"И что же ты читал?
"Death at 11:45, sir.- "Смерть в 11.45".
It's an American detective story.Американский детектив.
It's a corker, sir, it really is!Ну, штучка, скажу я вам, сэр!
All about gunmen."А стреляют, стреляют-то сколько?
Poirot smiled faintly.Пуаро слегка улыбнулся.
He said: "Would you hear the front door close from where you were?"- А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь?
"You mean anyone going out?- Когда кто-то выходит?
I don't think I should, sir.Вряд ли, сэр.
What I mean is I shouldn't notice it!Нет, я бы не заметил.
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner.Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом.
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them."А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу.
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?"Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп.
Alfred frowned in a supreme effort of memory.Альфред снова нахмурился, напрягая память.
"Only the last lady, Miss Shirty.- Только последняя дама, мисс Шерти.
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty."Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась.
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?"- А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее?
Alfred shook his head very positively.Альфред отчаянно закрутил головой:
"Not me, sir.- Ни в коем случае, сэр.
I wouldn't have dreamed of it.И не подумал бы!
For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer.Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка.
Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish.Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин.
Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?"- А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз?
"Depends.- Как когда.
Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go.Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок.
If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down.Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь.
But it wasn't fixed in any way.Впрочем, твердых правил здесь нет.
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient.Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного.
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room."А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь.
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?"- Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора?
"Knocked all of a heap, I was.- Прямо скажу - меня это ошарашило!
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!"Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки.
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?"Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили?
Poirot cut in before Japp could speak.- Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро.
"Supposing he were, would it surprise you less?"- Ты бы удивился?
"Well, I don't know, sir, I'm sure.- Не знаю, сэр.
I can't see who'd want to murder Mr. Morley.Да кому надо убивать-то его?
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir.Ведь совсем обычный джентльмен.
Was he really murdered, sir?"А его правда убили?
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account.- Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро.
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning."- Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро.

Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Объявлено убийство

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.


Рекомендуем почитать
Полное собрание сочинений. Том 10. Топор отмщения

Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.


Книга покойника

Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».


Воспитать палача

Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.


Прокурор держит свечу

Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.


Происшествие в Боэн Биконе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зеркало судьи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая четверка

Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…


Убийство Роджера Экройда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Загадочное происшествие в Стайлзе

В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.


Убийство по алфавиту

Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.