Раз, два, пряжка держится едва - [17]
| "Can't say as it did. | - Ничего не могу сказать об этом. |
| It was orl just as usual." | Ну прямо все как всегда. |
| "Did any strangers come to the house?" | - А незнакомые тебе люди приходили? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "Not even among the patients?" | - Даже среди пациентов их не было? |
| "I didn't know as you meant the patients. | - Извините, о них я не подумал. |
| Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." | Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи? |
| Japp nodded. | Джапп кивнул. |
| Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" | - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро. |
| "No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" | - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ. |
| "But it was quite easy to leave the house?" | - Но выйти из дома легко? |
| "Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. | - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог. |
| As I was saying, most of 'em do. | Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают. |
| They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" | Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом. |
| "I see. | - Хорошо. |
| Now just tell us who came first this morning and so on. | А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним? |
| Describe them if you can't remember the names." | Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии. |
| Alfred reflected a minute. | Альфред снова задумался. |
| Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." | - Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли. |
| Poirot said: "Quite right. Go on." | - Так, а потом? |
| "Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. | - Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере". |
| As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. | После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро. |
| "Right." | - Правильно. |
| "Then the American gent came -" | - Потом пришел американец... |
| Japp said sharply: "American?" | - Американец? - резко спросил Джапп. |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| Young fellow. | Молодой парень. |
| He was American right - you could tell by his voice. | Конечно, американец - по голосу чувствовалось. |
| Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." | Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться. |
| Japp said sharply: "What's that?" | - Как так? - резко спросил Джапп. |
| "Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. | - М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл. |
| Must have funked it and gone away." | Наверное, струсил и ушел. |
| He added with a knowing air, "They do sometimes." | С ними такое случается. |
| Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?" | - Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня? |
| "That's right, sir. | - Именно так, сэр. |
| You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls. | Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе". |
| Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's. | Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30. |
| Then I come down and let you out and a lady in. | После него я проводил вас, тут вошла дама. |
| Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. | Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал. |
| I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." | Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается. |
| Poirot said: "Continue." | - Продолжай, Альфред. |
| "Lemme see, what happened next? | - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил. |
| Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. | Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте. |
| Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. | Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли. |
| And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. | А толстый иностранец - к м-ру Морли. |
| "Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. | Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать. |
| I let her out and then I took up the foreign gentleman. | Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца. |
| I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.