Раз, два, пряжка держится едва - [15]
| - Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь. | |
| I daresay you have seen it already. | - Вы ведь видели ее? |
| I know about most of them. | Большинство пациентов я знаю. |
| Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square. | 10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс. |
| Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset! | 11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала. |
| At 11:30, Mr. Alistair Blunt - that's the banker, you know - a short appointment, because Mr. Morley had prepared the filling last time. | Извините, я так взволнована... Так, 11.30 - м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее. |
| Then Miss Sainsbury Seale - she rang up specially -had toothache and so Mr. Morley fitted her in. | Следом за ним - мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди -зуб сильно разболелся. |
| A terrible talker she is, never stops - the fuss kind, too. Then at twelve o'clock Mr. Amberiotis - he was a new patient - made an appointment from the Savoy Hotel. | Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из "Савоя". |
| Mr. Morley gets quite a lot o foreigners and Americans. | Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли. |
| Then 12:30 Miss Kirby She comes up from Worthing." | 12.30 - мисс Керби. Она из Уортинга. |
| Poirot asked: "There was here when I arrived a tall military gentleman. | - Когда я приехал на прием, - вмешался Пуаро, - в приемной сидел высокий мужчина военной выправки. |
| Who would he be?" | Кто это был? |
| "One of Mr. Reilly's patients, I expect. | - А, наверное, один из пациентов м-ра Рейли. |
| I'll just get his list for you, shall I?" | Можно уточнить по его записи. |
| "Thank you, Miss Nevill." | - Будьте любезны. |
| She was absent only a few minutes. She returned with a book similar to that of Mr. Morley's. | Через минуту девушка вернулась, держа в руках аналогичный журнал. |
| She read out: " Ten o'clock Betty Heath (That's a little girl of nine); eleven o'clock, Colonel Abercrombie." | - Так, 10 часов - Бетти Хит. Это - маленькая девочка, ей девять лет. 11.00 - полковник Эберкромби. |
| "Abercrombie!" murmured Poirot. "C'?tait ?a." | "Ага, Эберкромби", - подумал Пуаро, вспомнив "Эрроубамби" рыжего парня. |
| "Eleven-thirty, Mr. Howard Raikes. | - 11.30 - м-р Говард Райкс. |
| Twelve o'clock, Mr. Barnes, and that was all the patients this morning. Mr. Reilly isn't so booked up as Mr. Morley, of course." | В 12 - м-р Барнс. Других пациентов на утро у м-ра Рейли не ожидалось - он вообще принимает меньше, чем м-р Морли. |
| "Can you tell us anything about any of these patients of Mr. Reilly's?" | - Вы можете что-нибудь сказать нам об этих людях? |
| "Colonel Abercrombie has been a patient for long time, and all of Mrs. Heath's children come to Mr. Reilly. | - Полковник Эберкромби - наш давний клиент. Все дети миссис Хит тоже ходят к нам. |
| I can't tell you anything about Mr. Raikes or Mr. Barnes, though I fancy I have heard their names. | О Райксе ничего не могу сказать. О Барнсе -тоже, хотя мне приходилось пару раз слышать их фамилии. |
| I take all the telephone calls, you see -" | Ведь я отвечаю практически на все телефонные звонки. |
| Japp said: "We can ask Mr. Reilly ourselves. | - Мы сами спросим у м-ра Рейли, - вмешался Джапп. |
| I should like to see him as soon as possible." | - И, если можно, не откладывая. |
| Miss Nevill went out. | Мисс Невил вышла. |
| Japp said to Poirot: "All old patients of Mr. Morley's except Amberiotis. | - У Морли все старые пациенты, кроме Амбериотиса, - задумчиво проговорил Джапп. |
| I'm going to have an interesting talk with Mr. Amberiotis presently. | - Интересный, пожалуй, получится у меня разговор с Рейли. |
| He's the last person, as it stands, to see Morley alive, and we've got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive." | Похоже на то, что он - последний человек, который видел его живым. Нам надо удостовериться в том, что Морли действительно был жив, когда он видел его. |
| Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." | - А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро. |
| "I know. | - Помню. |
| That's what is going to be the teaser. | Что ж, с этим придется попотеть. |
| But we may have something about Amberiotis at the Yard." | Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса? |
| He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" | Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались? |
| "I was wondering about something." | - Да, кое о чем думаю... |
| "What was it?" | - А конкретно? |
| Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" | - Почему именно инспектор Джапп? |
| "Eh?" | - Не понял. |
| "I said, 'Why Chief Inspector Japp?' | - Я сказал, почему инспектор Джапп? |
| An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" | Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства? |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.