Раз, два, пряжка держится едва - [13]
| - Три года. | |
| She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." | И мы оба довольны... были довольны ее работой. |
| Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." | - Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне. |
| "Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." | - Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом. |
| "And that was what annoyed your brother so much?" | - И именно от этого ваш брат так сильно расстроился? |
| "Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. | - Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась. |
| She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -" | - Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось... |
| "Yes, Miss Morley?" | - Я вас слушаю, мисс Морли. |
| "Well, that she might have played truant on purpose. | - Ну, он подумал, что это она сама подстроила. |
| Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing. | О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. |
| I told Henry so. | Я и Генри говорила то же. |
| But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off." | Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек. |
| "Was that likely?" | - Вы лично в это верите? |
| "No, I'm sure it wasn't. | - О, совсем нет. |
| Gladys is a very conscientious girl." | Глэдис - очень надежная девушка. |
| "But it is the sort of thing the young man might have suggested?" | - Но ее молодой человек мог предложить ей такое? |
| Miss Morley sniffed. | Мисс Морли фыркнула. |
| "Quite likely, I should say." | - Очень даже мог. |
| "What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?" | - А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут? |
| "Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe. | - Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. |
| He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another. | Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. |
| Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter. | Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. |
| Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it." | Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений. |
| Japp said sharply: | Тут вмешался Джапп: |
| "Did your brother try to persuade her to break her engagement?" | - Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером? |
| "Yes, he did, I know." | - Да, и не раз. |
| "Then this Frank Carter would, quite possibly; have a grudge against your brother." | - Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата? |
| The grenadier said robustly: "Nonsense - that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. | - Ерунда! - возмутилась гренадерша. - Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?.. |
| Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn't take his advice - she is foolishly devoted to Frank." | Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его - она, как дурочка, привязалась к Фрэнку. |
| "Is there anyone else you can think of who had a grudge against your brother?" | - А не приходит вам на память еще кто-нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному? |
| Miss Morley shook her head. | Мисс Морли покачала головой. |
| "Did he get on well with his partner, Mr. Reilly?" | - Со своим компаньоном - м-ром Рейли - у него были хорошие отношения? |
| Miss Morley replied acidly: "As well as you can ever hope to get on with an Irishman!" | - Насколько это вообще возможно с ирландцем, -ядовито выдавила женщина. |
| "What do you mean by that, Miss Morley?" | - То есть? |
| "Well, Irishmen have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind. | - У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно. |
| Mr. Reilly liked arguing about politics." | А Рейли особенно любил поспорить о политике. |
| "That was all?" | - И все? |
| "That was all. | - Да, все. |
| Mr. Reilly is unsatisfactory in many ways, but he was very skilled in his profession - or so my brother said." | Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал. |
| Japp persisted: "How is he unsatisfactory?" | - А чем именно он раздражал вас? |
| Miss Morley hesitated, then said acidly: | Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила: |
| "He drinks too much - but please don't let that go any further." "Was there any trouble between him and your brother on that subject?" | - Пьет слишком много. Но, прошу вас, никому ни слова об этом... - И у него с вашим братом случались конфликты по этому поводу? |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.