Раз, два, пряжка держится едва - [19]
| He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. | Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память. |
| "I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. | - Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно. |
| "Very good, Alfred. | - Хорошо, Альфред. |
| And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" | Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом? |
| "No stranger did, sir. | - Посторонних не было, это точно. |
| That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." | Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее. |
| Japp said sharply: "When was that?" | - Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп. |
| "Some time after twelve it was. | - Да где-то после двенадцати. |
| When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. | Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли. |
| I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." | Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его. |
| Poirot asked: "And did he wait?" | - И он дождался? |
| A startled look came into Alfred's eyes. | Альфред испуганно посмотрел на инспектора. |
| He said: "Oh - I never thought of that! | - Черт! Как это я сразу не догадался. |
| He went into the waiting room, but he wasn't there later. | Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел. |
| He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time." | Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз. |
| VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply: | Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро: |
| "D'you think it was wise to suggest murder to that lad?" | - А надо было говорить ему об убийстве? |
| Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
| "I think so - yes. | - Думаю, да. |
| Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here." | Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь. |
| "All the same, we don't want it to get about too soon." | - Но разговоры нам помешают. |
| "Mon cher, it will not. | - Дорогой мой! |
| Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime. | Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями. |
| Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination." | Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение. |
| "Well, perhaps you are right, Poirot. | - Не знаю, может, вы и правы. |
| Now we've got to hear what Reilly has to say." | Ну, а сейчас послушаем этого Рейли. |
| Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor. | Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже. |
| They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed. | Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим. |
| Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. | Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба. |
| He had an attractive voice and a very shrewd eye. | У него был приятный голос, проницательный взгляд. |
| "We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter." | - Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело. |
| "You're wrong then, because I can't," replied the other. | - Ошибаетесь, - отреагировал тот. |
| "I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. | - Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой. |
| I might have done it - but he wouldn't." | Я - пожалуй, но никак не он. |
| "Why might you have done it?" asked Poirot. | - А вы почему? - поинтересовался Пуаро. |
| "Because I've oceans of worries," replied the other. | - Потому что у меня море проблем. |
| "Money troubles, for one! | А главное - деньги. |
| I've never yet been able to suit my expenditure to my income. | Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы. |
| But Morley was a careful man. | А Морли был весьма педантичен. |
| You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." | Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом. |
| "Love affairs?" suggests Japp. | - А любовное увлечение? |
| "Is it Morley you mean? | - Это у Морли-то? Да вы что? |
| He had no joy of living at all! | Откуда такие радости жизни? |
| Right under his sister's thumb he was, poor man." | Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга. |
| Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. | Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах. |
| "Oh, I fancy they're all square and above-board. | - О, по-моему, они выше подозрений. |
| Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.