Раз, два, пряжка держится едва - [19]

Шрифт
Интервал

He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory.Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память.
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful.- Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно.
"Very good, Alfred.- Хорошо, Альфред.
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?"Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом?
"No stranger did, sir.- Посторонних не было, это точно.
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here."Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее.
Japp said sharply: "When was that?"- Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп.
"Some time after twelve it was.- Да где-то после двенадцати.
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley.Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли.
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait."Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его.
Poirot asked: "And did he wait?"- И он дождался?
A startled look came into Alfred's eyes.Альфред испуганно посмотрел на инспектора.
He said: "Oh - I never thought of that!- Черт! Как это я сразу не догадался.
He went into the waiting room, but he wasn't there later.Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел.
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time."Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз.
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply:Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро:
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?"- А надо было говорить ему об убийстве?
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами.
"I think so - yes.- Думаю, да.
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here."Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь.
"All the same, we don't want it to get about too soon."- Но разговоры нам помешают.
"Mon cher, it will not.- Дорогой мой!
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime.Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями.
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination."Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение.
"Well, perhaps you are right, Poirot.- Не знаю, может, вы и правы.
Now we've got to hear what Reilly has to say."Ну, а сейчас послушаем этого Рейли.
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor.Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже.
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed.Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим.
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead.Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба.
He had an attractive voice and a very shrewd eye.У него был приятный голос, проницательный взгляд.
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter."- Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело.
"You're wrong then, because I can't," replied the other.- Ошибаетесь, - отреагировал тот.
"I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life.- Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой.
I might have done it - but he wouldn't."Я - пожалуй, но никак не он.
"Why might you have done it?" asked Poirot.- А вы почему? - поинтересовался Пуаро.
"Because I've oceans of worries," replied the other.- Потому что у меня море проблем.
"Money troubles, for one!А главное - деньги.
I've never yet been able to suit my expenditure to my income.Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы.
But Morley was a careful man.А Морли был весьма педантичен.
You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that."Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом.
"Love affairs?" suggests Japp.- А любовное увлечение?
"Is it Morley you mean?- Это у Морли-то? Да вы что?
He had no joy of living at all!Откуда такие радости жизни?
Right under his sister's thumb he was, poor man."Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга.
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning.Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах.
"Oh, I fancy they're all square and above-board.- О, по-моему, они выше подозрений.
Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another.

Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Объявлено убийство

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.


Рекомендуем почитать
Полное собрание сочинений. Том 10. Топор отмщения

Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.


Книга покойника

Это роман о богатом библиофиле с наклонностями незабвенного Шерлока Холмса Гарольде Графе. С одной стороны тайна – уникальная подборка пьес Шекспира с пометками случайного владельца и смятые кусочки бумаги с чьими-то каракулями, с другой – таинственное убийство. И только Гарольду Графу и его помощникам – секретарю и «правой руке» Стефану Галлеру – под силу раскрыть загадку и вычислить преступника!.. Как утверждает автор: «Берн и его окрестности – наилучшие в Европе декорации для классического детектива».


Воспитать палача

Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.


Прокурор держит свечу

Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.


Происшествие в Боэн Биконе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зеркало судьи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая четверка

Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…


Убийство Роджера Экройда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Загадочное происшествие в Стайлзе

В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.


Убийство по алфавиту

Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.