Раз, два, пряжка держится едва - [20]
| Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня. | |
| Colonel Abercrombie's an old patient, too." | Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент. |
| "What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. | - А как Говард Райкс? |
| Reilly grinned broadly. | Рейли широко улыбнулся: |
| "The one who walked out on me? | - А, что сбежал? |
| He's never been to me before. | Никогда его не лечил. |
| I know nothing about him. | Я о нем ничего не знаю. |
| He rang up and particularly asked for an appointment this morning." | Позвонил и попросил принять именно сегодня утром. |
| "Where did he ring up from?" | - Откуда он звонил? |
| "Holborn Palace Hotel. | - Отель "Холборн-палас". |
| He's an American, I fancy." | По-моему, он американец. |
| "So Alfred said." | - Альфред тоже так говорит. |
| "Alfred should know," said Mr. Reilly. | - Ну, Альфред-то знает. |
| "He's a film fan, our Alfred." | Он у нас обожает кино. |
| "And your other patient?" | - А другие пациенты? |
| "Barnes? | - Барнс? |
| A funny precise little man. | Смешной аккуратный коротышка. |
| Retired civil servant. | Чиновник на пенсии. |
| Lives out Ealing way." | Живет в Илинге. |
| Japp paused a minute and then said: "What can you tell us about Miss Nevill?" | - Что вы можете сказать о мисс Невил? |
| Mr. Reilly raised his eyebrows. | Рейли удивленно поднял брови: |
| "The bee-yewtiful blond secretary? | - Эта красоточка - секретарша? |
| Nothing doing, old boy! | Не проходит, старина! |
| Her relations with old Morley were perfectly pure -I'm sure of it." | Ее отношения с Морли были вполне добропорядочными. |
| "I never suggested they weren't," said Japp, reclining slightly. | - Я и не подразумевал иного, - буркнул Джапп. |
| "My fault," said Reilly. | - Извините мое легкомыслие, - проговорил Рейли. |
| "Excuse my filthy mind, won't you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme." | - Думал, вы как французы - "Ищите женщину". |
| "Excuse me for speaking your language," he added parenthetically to Poirot. | Кстати, - обратился он к Пуаро, - как вы находите мое произношение? "Шерше ля фам". |
| "Beautiful accent, haven't I? | Годится произношеньице? |
| It comes of being educated by nuns." | И все - результат воспитания монашенок. |
| Japp disapproved of this flippancy. | Джапп не любил фривольность. |
| He asked: "Do you know anything about the young man Miss Nevill is engaged to? | - Вы что-нибудь знаете о парне, с которым она помолвлена? - спросил он. |
| His name is Carter, I understand. | - Как его зовут? Картер, кажется? |
| Frank Carter." | Фрэнк Картер? |
| "Morley didn't think much of him," said Reilly. | - Морли его не очень жаловал. |
| "He tried to get la Nevill to turn him down." | Старик хотел, чтобы Глэдис дала ему отставку. |
| "That might have annoyed Carter?" | - Надо полагать, это Картеру было не по душе. |
| "Probably annoyed him frightfully," agreed Mr. Reilly cheerfully. He paused and then added: | - Это верно, - доктор лукаво ухмыльнулся, а после некоторой паузы спросил: |
| "Excuse me, this is a suicide you are investigating, not a murder?" | - А вы что вообще расследуете? Убийство или самоубийство? |
| Japp said sharply: "If it were a murder, would you have anything to suggest?" | - Ну, а если убийство? - резко бросил Джапп. - У вас есть что нам сказать? |
| "Not I! | - Лично я - пас. |
| I'd like it to be Georgina! | Ох, если б это оказалась Джорджина! |
| One of those grim females with temperance on the brain. But I'm afraid Georgina is full of moral rectitude. | Она из тех мрачных женщин, у кого на уме только моральные табу... Но, боюсь, она слишком праведна. |
| Of course, I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn't. | Что до меня, то я, конечно, мог подняться этажом выше и пристрелить беднягу. Мог, но я этого не сделал. |
| In fact, I can't imagine anyone wanting to kill Morley. | И не представляю, кто бы мог захотеть это сделать. |
| But then I can't conceive of his killing himself." He added - in a different voice: | Но и версия о самоубийстве - тоже невероятна! -закончил он чуть изменившимся голосом: |
| "As a matter of fact, I'm very sorry about it. You mustn't judge by my manner. That's just nervousness, you know. | - Если на то пошло, я очень сожалею о случившемся... Не смотрите на мои манеры - это все нервы. |
| I was fond of old Morley and I shall miss him." | Морли мне нравился и мне будет его недоставать. |
| VII Japp put down the telephone receiver. His face, as he turned to Poirot, was rather grim. | Джапп повесил трубку с мрачным видом. |
| He said: "Mr. Amberiotis isn't feeling very well -would rather not see anyone this afternoon. | - М-р Амбериотис не очень хорошо себя чувствует и сегодня предпочел бы никого не принимать. |
| He's going to see me - and he's not going to give me the slip either! I've got a man at the Savoy ready to trail him if he tries to make a getaway." | - Он усмехнулся. - Но меня-то он примет и, думаю, не сбежит. Мои ребята в "Савое" сядут ему на хвост, если попробует удрать. |
| Poirot said thoughtfully: "You think Amberiotis shot Morley?" | - Вы думаете, что это Амбериотис застрелил Морли? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| But he was the last person to see Morley alive. | Но ясно одно - он последним видел его живым. |
| And he was a new patient. | Кроме того, он - новый пациент. |
| According to his story, he left Morley alive and well at twenty-five minutes past twelve. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Читатели вновь встретятся с давно и заслуженно любимыми героями Эрла Стенли Гарднера — адвокатом Перри Мейсоном и его секретарем Деллой Стрит. В романе «Дело «Нерешительная хостесса» платная партнерша из ночного танцевального клуба играет весьма важную роль в судебном процессе, в ходе которого Перри Мейсону удается спасти от электрического стула человека, в чьей невиновности он, вопреки фактам, был уверен. В романе «Иллюзорная удача» Мейсону и Делле Стрит предлагается гонорар в 500 долларов за их участие в ужине с шампанским.
Защитить интересы клиента, не нарушая закона; изящно балансировать на неуловимой грани; привести противника в замешательство и нанести ему неожиданный удар в самое уязвимое место — таков стиль работы адвоката Перри Мейсона — героя серии романов знаменитого американского писателя Эрла Стенли Гарднера.
Берта Кул, героиня романов, включенных в десятый том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, берется защищать преступника: логика и интуиция убеждают ее в невиновности клиента и ее не смущают ни грозные улики, ни неизбежность конфликта с полицией, арестовавшей человека, случайно оказавшегося на месте преступления. Она не может допустить, чтобы на основании сомнительных улик выносился приговор.
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
Молодому и бесстрашному окружному прокурору Мэдисон-Сити Дугу Селби часто приходится лично распутывать загадочные криминальные дела. Дотошный Селби не оставит без внимания ни одной, даже самой маленькой детали и найдет виновных в проворачивании темных делишек в игорном заведении.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странный человек, вломившийся в дом Эркюля Пуаро, пытался что-то объяснить, но называл лишь имена и цифры. Ли Чан-йен — 1. «Доллар» — 2. «Француженка» — 3. «Экзекутор» — 4…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.