Раз, два, пряжка держится едва - [7]
Разумеется, вы, французы, склонны больше воспринимать республиканские идеи... | |
"I ah hah a Frahah - I ah - ha a Benyon." | - Я не фрахух - я бейиец, - забулькал Пуаро. |
"Tchut - tchut - " said Mr. Morley sadly. "We must have the cavity completely dry." He puffed hot air relentlessly on it. | - Нет-нет, пока молчите, дупло еще не просохло. |
Then he went on: "I didn't realize you were a Belgian. | А я и не знал, что вы бельгиец. |
Very interesting. | Очень интересно. |
Very fine man, King Leopold, so I've always heard. | Всегда был самого высокого мнения о вашем короле Леопольде. |
I'm a great believer in the tradition of Royalty myself. | И вообще я - за монархов. |
The training is good, you know. | Посмотрите, как их воспитывают. |
Look at the remarkable way they remember names and faces. | Как они помнят людей по имени и в лицо. |
All the result of training - though of course some people have a natural aptitude for that sort of thing. | Хотя, конечно, есть люди с врожденной памятью. |
I, myself, for instance. | Взять меня. |
I don't remember names, but it's remarkable the way I never forget a face. | Я не помню имен, но никогда не забываю лицо. |
One of my patients the other day, for instance - I've seen that patient before. | Один из моих пациентов на днях - я видел его раньше. |
The name meant nothing to but I said to myself at once, 'Now where have I met you before?' | Его имя мне ничего не сказало, но я заметил про себя - где это я его видел? |
I've not remembered yet - but it will come back to me - I'm sure of it. | Я еще не вспомнил, но это придет. |
Just another rinse, please." | Еще раз сполосните дупло. |
The rinse accomplished, Mr. Morley peered critically into his patient's mouth. | Когда все закончилось, Пуаро поднялся из кресла свободным человеком. |
"Well, I think that seems all right. Just close - very gently... Quite comfortable? You don't feel the filling at all? Open again, please. No, that seems quite all right." The table swung back, the chair swung round. Hercule Poirot descended, a free man. "Well, good-bye, M. Poirot. | - Желаю вам всего хорошего, м-р Пуаро. |
Not detected any criminals in my house, I hope?" | Надеюсь, вы не обнаружили у меня в доме преступников? |
Poirot said with a smile: "Before I came up, everyone looked to me like a criminal! | - Пока сидел в приемной, все они казались мне преступниками. |
Now, perhaps, it will be different!" | Сейчас, конечно, другое дело, улыбнулся Пуаро. |
"Ah, yes, a great deal of difference between before and after! All the same, we dentists aren't such devils now as we used to be! | - Что ж, после приема все видишь по-другому. |
Shall I ring for the elevator for you?" | Вызвать вам лифт? |
"No, no, I will walk down." "As you like - the elevator is just by the stairs." | - Нет, спасибо, спущусь пешком. Это пойдет мне на пользу. - Как угодно. Во всяком случае лифт около лестницы. |
Poirot went out. He heard the faucets start to run as he closed the door behind him. | Едва Пуаро переступил порог кабинета врача, как из Кранов побежала вода. |
He walked down the two flights of stairs. As he came to the last bend, he saw the Anglo-Indian Colonel being shown out. | Спускаясь по лестнице, он снова увидел того же самого полковника, выходившего на улицу. |
Not at all a bad looking man, Poirot reflected mellowly. Probably a fine shot who had killed many a tiger. A useful man - a regular outpost of Empire. | "Вовсе он и не зловещий, - подумал умиротворенный Пуаро. - Скорее, в прошлом -отличный стрелок, уложивший в Индии не одного тигра. Настоящая опора империи". |
He went into the waiting room to fetch his hat and stick which he had left there. | Наконец спустившись, он прошел в приемную, где оставил трость и шляпу. |
The restless young man was still there somewhat to Poirot's surprise. | К его удивлению, беспокойный молодой человек все еще сидел там. |
Another patient, a man, was reading the Field. | Кроме него там находился еще один пациент, читавший "Филд". |
Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. | Пуаро внимательно посмотрел на молодого человека, хотя взгляд его на этот раз был заметно подобревшим. |
He still looked very fierce - and as though he wanted to do a murder - but not really a murderer - thought Poirot kindly. | "Он по-прежнему выглядит так, словно и вправду на убийство собрался, но на самом деле не убийца, - добродушно подумал известный сыщик. |
Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone. | - Но спускаться вниз он будет уже другим -веселым, с пританцовывающей походкой, абсолютно беззлобным". |
The page boy entered and said firmly and distinctly: | Бодрым голосом рыжий парень объявил: |
"Mr. Blunt." | - Мистер Блант! |
The man at the table laid down the Field and got up. | Мужчина отложил "Филд" и встал из кресла. |
A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet. He went out after the boy. One of the richest and most powerful men in England - but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it! | Среднего роста, среднего возраста, не полный и не худой, хорошо одет. Ничего особенного. |
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Поздно вечером на сельской дороге в машине обнаружен труп дворецкого семейства Фонтейн. Но кто мог лишить жизни преданного слугу, много лет работавшего в богатом поместье? К расследованию преступления подключается частный детектив Фрэнк Эмберли и узнает, что у дворецкого имелись крупные счета в банках.Пока он пытается выяснить, не шантажировал ли покойный своих хозяев, в поместье происходит новое убийство…Убийство богатого землевладельца сэра Артура в загородном имении не огорчило его родственников – он был довольно неприятным человеком.
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.