Рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Засмеётся (ивр.).

2

Уменьшительное от Яаков, «и» — добавочка личной мне принадлежности, так Шоши = «моя Шош»; а, впрочем, может и немного американизированное, как Джонни, Джуди.

3

В мошавном, т. е. сельском детском саду наличествуют вместе, как правило, все дошкольные возрасты — от трех до шести.

4

Праотец наш Ицхак (ивр.).

5

Смейся (ивр.).

6

Смех (ивр.).

7

Или «засмеялся»: времена, как известно, в Священном писании на иврите двусмысленны, они и будущее, и прошедшее, смотря с какой точки на них глядеть, т. е. с какого временного момента читать их.

8

Веселый (ивр.)

9

Дословное значение имени — «отец мой», «и» — то же, выше упомянутое притязание на личную, мою собственность.

10

Дословно: У Ицхака нет понятия, что такое смех, что такое праздник.

11

Здесь и далее авторская разрядка заменена на курсив+болд (прим. верстальщика).

12

«Хаг» — праздник, «ит» — окончание женского рода; имя встречается во Второй книге Царств.

13

Все та же добавочка личная, интимная, как «Господи» — это Ты, мой личный Господь, к которому обращаю очи и глас.

14

«Отец мой жив».

15

«Бог мой — крепость», «Бог помог», «Бог — моя дерзость». Кстати, брадато-пушистое «Саваоф» из перевода Библии в самом иврите услышится как «сава» — дедушка, «оф» — крылатый — т. е. летающий, порхающий дедушка. Однако «цваот» означает «полчища», «армии», и надо, чтобы «а-о» ударило из гортани, тогда вырвется то самое «цваот». Но что я кружу вокруг да около, ведь звука не объяснить, как, уставясь в точку, не доглядеться до Бога.

16

Сабра — родившийся в Израиле; переиначенное с иврита «цабар» (кактус).

17

Имя (ивр.); в русской транскрипции — Сим, от которого произошли все семиты.

18

Сирийцы обстреливали киббуц с Голанских высот, пока это не кончилось очередной войной, в результате которой израильтяне взобрались на высоты и, невзирая на протесты мировой и соседской общественности, с тех пор отказываются с них слезть. А Цахи женился и поставил там дом.

19

На месте Бабьего Яра в Киеве пытались построить стадион.

20

Жилой район в Киеве около Бабьего Яра.

21

Памятник жертвам резни 1915 г.

22

Теперь я грамотная и находчивая: достану словарь и в нем найду, что ж это столь мягко-вкрадчивое? Тель — холм, авив — весна. Весенний холм.

23

Только в нашей малявке-стране можно быть «кацином». В СССР, например, никак. Там офицер никакой не кацин, потому что «кец» на иврите — край, а кацин — тот, кто с краю, первый в крайнем положении. В той державе нету края, просто нету, я не видела такого, варево выплыло из кастрюли, расползлось на два материка. То ли дело — моя страна: вся по краешку, как по лезвию. Грациозная у меня страна.

24

Сирийские, т. е. советского производства танки, двинувшиеся на Израиль в войне Судного дня.

25

Т. е. Божий Закон, т. е. дословно переведенное слово «Тора» — «Пятикнижие».

26

Наш офицер (нем.). После второй мировой войны в школах Союза учили, в основном, язык врага — немецкий.

27

Адам, потому что «адама» — земля, «дам» — кровь, и земля в Иудее — рыжая, красная («адом» — красный /ивр./).

28

Их эфемерность выяснилась в предыдущей войне, несколько лет назад, когда, впервые вслед за солдатами поднявшись на высоты, киббуцники, как на ладони, увидели свое хозяйство — и убежища!

29

Алия — возвращение евреев в свою страну.

30

Не правда ли, созвучно «амихае» (идиш) — возгласу полной и высшей душевной услады?

31

Фалафель — шарик из турецкого гороха; эти фалафели напихивают в лепешку с какой угодно овощной смесью.

32

О. Мандельштам. Кама. 1935 г.

33

Русскоязычному читателю для ассоциаций: «цах» на иврите — чистый, прозрачный, «цина» — прохлада.

34

Адон — господин.

35

Сар — военачальник; министр (совр. иврит).

36

Дословный перевод слова «ганэнэт», т. е. работающая в саду; от «ган» — сад, «ганан» — садовник. В совр. иврите — воспитательница в детском саду.

37

Тяжеловатая калька с весьма обиходного иврита.

38

Крепость крестоносцев на территории Ливана.

39

Галут (ивр.) — изгнание, рассеяние.

40

«Даш» — приветствие, переданное через кого-то устно или письменно.

41

Хупа — навес из ткани, под который становятся молодые во время свадебной церемонии.

42

Финджан — сосуд для приготовления кофе.

43

Популярнейшая песня, слова из Библии.

44

Религиозные поселения под Иерусалимом.

45

Мошав — сельскохозяйственное поселение.

46

Имеются в виду «дети полка», проданные из нищих семей Ирака и других арабских стран для любых услуг, сексуальных и военных, в лагеря террористов на ливанской территории.

47

Известная косметическая фирма.

48

Т. е. в Израиле.


Рекомендуем почитать
Фонарь на бизань-мачте

Захватывающие, почти детективные сюжеты трех маленьких, но емких по содержанию романов до конца, до последней строчки держат читателя в напряжении. Эти романы по жанру исторические, но история, придавая повествованию некую достоверность, служит лишь фоном для искусно сплетенной интриги. Герои Лажесс — люди мужественные и обаятельные, и следить за развитием их характеров, противоречивых и не лишенных недостатков, не только любопытно, но и поучительно.


#на_краю_Атлантики

В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.


Дурная примета

Роман выходца из семьи рыбака, немецкого писателя из ГДР, вышедший в 1956 году и отмеченный премией имени Генриха Манна, описывает жизнь рыбацкого поселка во времена кайзеровской Германии.


Непопулярные животные

Новая книга от автора «Толерантной таксы», «Славянских отаку» и «Жестокого броманса» – неподражаемая, злая, едкая, до коликов смешная сатира на современного жителя большого города – запутавшегося в информационных потоках и в своей жизни, несчастного, потерянного, похожего на каждого из нас. Содержит нецензурную брань!


«Я, может быть, очень был бы рад умереть»

В основе первого романа лежит неожиданный вопрос: что же это за мир, где могильщик кончает с собой? Читатель следует за молодым рассказчиком, который хранит страшную тайну португальских колониальных войн в Африке. Молодой человек живет в португальской глубинке, такой же как везде, но теперь он может общаться с остальным миром через интернет. И он отправляется в очень личное, жестокое и комическое путешествие по невероятной с точки зрения статистики и психологии загадке Европы: уровню самоубийств в крупнейшем южном регионе Португалии, Алентежу.


Железные ворота

Роман греческого писателя Андреаса Франгяса написан в 1962 году. В нем рассказывается о поколении борцов «Сопротивления» в послевоенный период Греции. Поражение подорвало их надежду на новую справедливую жизнь в близком будущем. В обстановке окружающей их враждебности они мучительно пытаются найти самих себя, внять голосу своей совести и следовать в жизни своим прежним идеалам.