Рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Засмеётся (ивр.).

2

Уменьшительное от Яаков, «и» — добавочка личной мне принадлежности, так Шоши = «моя Шош»; а, впрочем, может и немного американизированное, как Джонни, Джуди.

3

В мошавном, т. е. сельском детском саду наличествуют вместе, как правило, все дошкольные возрасты — от трех до шести.

4

Праотец наш Ицхак (ивр.).

5

Смейся (ивр.).

6

Смех (ивр.).

7

Или «засмеялся»: времена, как известно, в Священном писании на иврите двусмысленны, они и будущее, и прошедшее, смотря с какой точки на них глядеть, т. е. с какого временного момента читать их.

8

Веселый (ивр.)

9

Дословное значение имени — «отец мой», «и» — то же, выше упомянутое притязание на личную, мою собственность.

10

Дословно: У Ицхака нет понятия, что такое смех, что такое праздник.

11

Здесь и далее авторская разрядка заменена на курсив+болд (прим. верстальщика).

12

«Хаг» — праздник, «ит» — окончание женского рода; имя встречается во Второй книге Царств.

13

Все та же добавочка личная, интимная, как «Господи» — это Ты, мой личный Господь, к которому обращаю очи и глас.

14

«Отец мой жив».

15

«Бог мой — крепость», «Бог помог», «Бог — моя дерзость». Кстати, брадато-пушистое «Саваоф» из перевода Библии в самом иврите услышится как «сава» — дедушка, «оф» — крылатый — т. е. летающий, порхающий дедушка. Однако «цваот» означает «полчища», «армии», и надо, чтобы «а-о» ударило из гортани, тогда вырвется то самое «цваот». Но что я кружу вокруг да около, ведь звука не объяснить, как, уставясь в точку, не доглядеться до Бога.

16

Сабра — родившийся в Израиле; переиначенное с иврита «цабар» (кактус).

17

Имя (ивр.); в русской транскрипции — Сим, от которого произошли все семиты.

18

Сирийцы обстреливали киббуц с Голанских высот, пока это не кончилось очередной войной, в результате которой израильтяне взобрались на высоты и, невзирая на протесты мировой и соседской общественности, с тех пор отказываются с них слезть. А Цахи женился и поставил там дом.

19

На месте Бабьего Яра в Киеве пытались построить стадион.

20

Жилой район в Киеве около Бабьего Яра.

21

Памятник жертвам резни 1915 г.

22

Теперь я грамотная и находчивая: достану словарь и в нем найду, что ж это столь мягко-вкрадчивое? Тель — холм, авив — весна. Весенний холм.

23

Только в нашей малявке-стране можно быть «кацином». В СССР, например, никак. Там офицер никакой не кацин, потому что «кец» на иврите — край, а кацин — тот, кто с краю, первый в крайнем положении. В той державе нету края, просто нету, я не видела такого, варево выплыло из кастрюли, расползлось на два материка. То ли дело — моя страна: вся по краешку, как по лезвию. Грациозная у меня страна.

24

Сирийские, т. е. советского производства танки, двинувшиеся на Израиль в войне Судного дня.

25

Т. е. Божий Закон, т. е. дословно переведенное слово «Тора» — «Пятикнижие».

26

Наш офицер (нем.). После второй мировой войны в школах Союза учили, в основном, язык врага — немецкий.

27

Адам, потому что «адама» — земля, «дам» — кровь, и земля в Иудее — рыжая, красная («адом» — красный /ивр./).

28

Их эфемерность выяснилась в предыдущей войне, несколько лет назад, когда, впервые вслед за солдатами поднявшись на высоты, киббуцники, как на ладони, увидели свое хозяйство — и убежища!

29

Алия — возвращение евреев в свою страну.

30

Не правда ли, созвучно «амихае» (идиш) — возгласу полной и высшей душевной услады?

31

Фалафель — шарик из турецкого гороха; эти фалафели напихивают в лепешку с какой угодно овощной смесью.

32

О. Мандельштам. Кама. 1935 г.

33

Русскоязычному читателю для ассоциаций: «цах» на иврите — чистый, прозрачный, «цина» — прохлада.

34

Адон — господин.

35

Сар — военачальник; министр (совр. иврит).

36

Дословный перевод слова «ганэнэт», т. е. работающая в саду; от «ган» — сад, «ганан» — садовник. В совр. иврите — воспитательница в детском саду.

37

Тяжеловатая калька с весьма обиходного иврита.

38

Крепость крестоносцев на территории Ливана.

39

Галут (ивр.) — изгнание, рассеяние.

40

«Даш» — приветствие, переданное через кого-то устно или письменно.

41

Хупа — навес из ткани, под который становятся молодые во время свадебной церемонии.

42

Финджан — сосуд для приготовления кофе.

43

Популярнейшая песня, слова из Библии.

44

Религиозные поселения под Иерусалимом.

45

Мошав — сельскохозяйственное поселение.

46

Имеются в виду «дети полка», проданные из нищих семей Ирака и других арабских стран для любых услуг, сексуальных и военных, в лагеря террористов на ливанской территории.

47

Известная косметическая фирма.

48

Т. е. в Израиле.


Рекомендуем почитать
Обрывки из реальностей. ПоТегуРим

Это не книжка – записи из личного дневника. Точнее только те, у которых стоит пометка «Рим». То есть они написаны в Риме и чаще всего они о Риме. На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн. Но благодаря их вниманию, увидела свет книга «Моя Италия». Так я решила издать и эти тексты: быть может, кому-то покажется занятным побывать «за кулисами» бестселлера.


Post Scriptum

Роман «Post Scriptum», это два параллельно идущих повествования. Французский телеоператор Вивьен Остфаллер, потерявший вкус к жизни из-за смерти жены, по заданию редакции, отправляется в Москву, 19 августа 1991 года, чтобы снять события, происходящие в Советском Союзе. Русский промышленник, Антон Андреевич Смыковский, осенью 1900 года, начинает свой долгий путь от успешного основателя завода фарфора, до сумасшедшего в лечебнице для бездомных. Теряя семью, лучшего друга, нажитое состояние и даже собственное имя. Что может их объединять? И какую тайну откроют читатели вместе с Вивьеном на последних страницах романа. Роман написан в соавторстве французского и русского писателей, Марианны Рябман и Жоффруа Вирио.


Кисмет

«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…


Топос и хронос бессознательного: новые открытия

Кабачек О.Л. «Топос и хронос бессознательного: новые открытия». Научно-популярное издание. Продолжение книги «Топос и хронос бессознательного: междисциплинарное исследование». Книга об искусстве и о бессознательном: одно изучается через другое. По-новому описана структура бессознательного и его феномены. Издание будет интересно психологам, психотерапевтам, психиатрам, филологам и всем, интересующимся проблемами бессознательного и художественной литературой. Автор – кандидат психологических наук, лауреат международных литературных конкурсов.


Овсяная и прочая сетевая мелочь № 16

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шаатуты-баатуты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.