Пятидесятилетняя женщина - [13]
| Лаура хранила молчание. | |
| 'Very well,' she said at last, 'if that's the only way to save him I'll do it.' | - Хорошо, - промолвила она наконец, - если только это может его спасти, я согласна. |
| Harding tried to dissuade her, but she was decided. | Хардинг пытался ее отговорить, но она стояла на своем: |
| 'I should never have a moment's peace if I knew that Tito had to spend the rest of his life alone in a prison cell.' | - Я никогда себе не прощу, если Тито придется до конца жизни сидеть в одиночной камере. |
| And that is what happened. | Вот что было дальше. |
| The trial opened. | Начался суд. |
| She was called and under oath stated that for more than a year her father-in-law had been her lover. | Ее вызвали, и она показала под присягой, что свекор был ее любовником. |
| Tito was declared insane and sent to an asylum. | Тито признали душевнобольным и отправили в психиатрическую лечебницу. |
| Laura wanted to leave Florence at once, but in Italy the preliminaries to a trial are endless and by then she was near her time. | Лаура хотела немедленно покинуть Флоренцию, однако в Италии подготовка к судебному процессу тянется бесконечно долго, и, когда все завершилось, ей подошло время рожать. |
| The Hardings insisted on her remaining with them till she was confined. | Хардинги настояли, чтобы она жила у них до самых родов. |
| She had a child, a boy, but it only lived twenty-four hours. | Лаура разрешилась мальчиком, но тот прожил только сутки. |
| Her plan was to go back to San Francisco and live with her mother till she could find a job, for Tito's extravagance, the money she had spent on the villa, and then the cost of the trial had seriously impoverished her. | Она намеревалась вернуться в Сан-Франциско и пожить у матери, пока не подыщет работу: сумасбродства Тито, расходы на виллу и судебные издержки серьезно подорвали ее финансы. |
| It was Harding who told me most of this; but one day when he was at the club and I was having a cup of tea with Bessie and we were again talking over these tragic happenings she said to me: | Большую часть этой истории я услышал от Хардинга. Но однажды, когда он был в клубе, а Бесси пригласила меня на чашку чая и мы снова завели разговор об этой трагедии, она заметила: |
| 'You know, Charley hasn't told you the whole story because he doesn't know it. | - А знаете, Чарли вам не все рассказал, ему и самому кое-что неизвестно. |
| I never told him. | Я ему не сказала. |
| Men are funny in some ways; they're much more easily shocked than women.' | Мужчины на свой лад - странный народ, их куда легче шокировать, чем женщин. |
| I raised my eyebrows, but said nothing. | Я вопросительно поднял брови, но промолчал. |
| 'Just before Laura went away we had a talk. | - Мы с Лаурой поговорили перед самым ее отъездом. |
| She was very low and I thought she was grieving over the loss of her baby. I wanted to say something to help her. | Она была очень подавленная, я думала - горюет о потере ребенка, и решила ее утешить. |
| "You mustn't take the baby's death too hardly," I said. | "Не надо так убиваться из-за смерти младенца, -сказала я. |
| "As things are, perhaps it's better it died." | - При таких обстоятельствах, может, и к лучшему, что он умер". |
| "Why?" she said. | "Почему?" - спросила Лаура. |
| "Think what the poor little thing's future would have been with a murderer for his father." | "Подумайте, какое будущее могло ждать несчастного ребенка, чей отец - убийца". |
| She looked at me for a moment in that strange quiet way of hers. And then what d'you think she said?' | Она посмотрела на меня с этим своим удивительно спокойным выражением - и знаете что сказала? |
| ' I haven't a notion,' said I. | - Совершенно не представляю. |
| ' She said: | - Она сказала: |
| "What makes you think his father was a murderer?" | "С чего вы решили, что его отец - убийца?" |
| 'I felt myself grow as red as a turkey-cock. | Я почувствовала, что заливаюсь краской. |
| I could hardly believe my ears. | Я отказывалась верить собственным ушам. |
| "Laura, what do you mean?" I said. | "Господи, Лаура, что вы хотите сказать?" |
| "You were in court," she said. | "Вы же были в суде, - ответила она. |
| "You heard me say Carlo was my lover."' | - Вы слышали, как я заявила, что Карло был моим любовником". |
| Bessie Harding stared at me as she must have stared at Laura. | Бесси Хардинг впилась в меня взглядом, как, должно быть, впилась тогда в Лауру. |
| 'What did you say then?' I asked. | - И что вы на это сказали? - спросил я. |
| 'What was there for me to say? | - А что мне было сказать? |
| I said nothing. | Ничего не сказала. |
| I wasn't so much horrified, I was bewildered. | Я не столько ужаснулась, сколько была ошарашена. |
| Laura looked at me and, believe it or not, I'm convinced there was a twinkle in her eyes. | Лаура на меня посмотрела, и, хотите верьте, хотите нет, я готова поклясться, что в ее глазах мелькнул озорной огонек. |
| I felt a perfect fool.' | Я чувствовала себя последней дурой. |
| 'Poor Bessie,' I smiled. | - Бедняжка Бесси, - улыбнулся я. |
| Poor Bessie, I repeated to myself now as I thought of this strange story. | "Бедняжка Бесси", - повторил я про себя, мысленно возвращаясь к этой необычной истории. |
| She and Charley were long since dead and by their death I had lost good friends. | Они с Чарли давно в могиле, смерть отняла у меня хороших друзей. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жена полковника — спокойная, серьезная, сдержанная женщина средних лет, ничем не выделяющаяся, и чувство к ней давно остыло. Но однажды полковник узнает, что его жена написала и издала книгу стихов. И что-то меняется… Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.