Пятидесятилетняя женщина - [14]
I went to sleep then, and next day Wyman Holt took me for a long drive. | Потом я заснул. На другой день я отправился с Уайменом Холтом в долгую поездку. |
We were to dine with the Greenes at seven and we reached their house on the dot. | Грины ждали нас на ужин к семи часам. Мы прибыли минута в минуту. |
Now that I had remembered who Laura was I was filled with an immense curiosity to see her again. | Теперь, когда я вспомнил, кто такая Лаура, мне было до смерти любопытно посмотреть на нее еще раз. |
Wyman had exaggerated nothing. | Уаймен не сгустил краски. |
The living-room into which we went was the quintessence of commonplace. It was comfortable enough, but there was not a trace of personality in it. It might have been furnished en bloc by a mail-order house. | Гостиная, куда мы проследовали, являла собой квинтэссенцию безликости: довольно удобная комната, однако напрочь лишенная индивидуальности, словно всю обстановку до последней мелочи выписали по каталогу. |
It had the bleakness of a government office. | Унылая, как казенное заведение. |
I was introduced first to my host Jasper Greene and then to his brother Emery and to his brother's wife Fanny. | Меня познакомили с хозяином дома Джаспером Грином, затем с его братом Эмери и невесткой Фанни. |
Jasper Greene was a large, plump man with a moon face and a shock of black, coarse, unkempt hair. | Джаспер Грин был высокий полный мужчина с круглым, как луна, лицом и густой копной нечесаных черных волос. |
He wore large cellulose-rimmed spectacles. | Он носил очки в толстой пластмассовой оправе. |
I was staggered by his youth. He could not have been much over thirty and was therefore nearly twenty years younger than Laura. | Меня поразило, до чего он молод - немногим более тридцати, стало быть, почти на двадцать лет моложе Лауры. |
His brother, Emery, a composer and teacher in a New York school of music, might have been seven or eight and twenty. | Его брату, композитору и преподавателю одной из нью-йоркских музыкальных школ, было лет двадцать семь - двадцать восемь. |
His wife, a pretty little thing, was an actress for the moment out of a job. | Жена Эмери, хорошенькая малышка, была актрисой и сидела в то время без работы. |
Jasper Greene mixed us some very adequate cocktails but for a trifle too much vermouth, and we sat down to dinner. | Джаспер Грин угостил нас вполне приличным коктейлем, в котором было чуть-чуть многовато вермута, и мы сели ужинать. |
The conversation was gay and even boisterous. | Разговор за столом шел веселый, даже шутливый. |
Jasper and his brother were loud-voiced and all three of them, Jasper, Emery, and Emery's wife, were loquacious talkers. | У Джаспера и его брата были громкие голоса, и все трое - Джаспер, Эмери и Фанни - болтали наперебой, подначивали друг друга, шутили, смеялись. |
They chaffed one another, they joked and laughed; they discussed art, literature, music, and the theatre. | Они обсуждали искусство, литературу, музыку и театр. |
Wyman and I joined in when we had a chance, which was not often; Laura did not try to. | Уаймен и я тоже вставляли слово, когда выпадала редкая возможность. Лаура не пыталась принять участие в разговоре. |
She sat at the head of the table, serene, with an amused, indulgent smile on her lips as she listened to their scatter-brained nonsense; it was not stupid nonsense, mind you, it was intelligent and modern, but it was nonsense all the same. | Безмятежная, она сидела во главе стола с довольной снисходительной улыбкой и внимала их легкомысленной чепухе. Чепухе вовсе не глупой, напротив, умной и самой что ни на есть современной, но все-таки чепухе. |
There was something maternal in her attitude, and I was reminded oddly of a sleek dachshund lying quietly in the sun while she looks lazily, and yet watchfully, at her litter of puppies romping round her. | В ее манере чувствовалось нечто материнское, и я почему-то подумал о большой холеной таксе, как она лежит, развалившись, на солнышке и лениво, однако бдительно приглядывает за своими щенками, что возятся и играют рядом. |
I wondered whether it crossed her mind that all this chatter about art didn't amount to much when compared with those incidents of blood and passion that she remembered. | Меня занимала мысль о том, приходит ли ей в голову, что вся эта болтовня про искусство -сущие пустяки по сравнению с исполненной крови и страсти историей, которая у нее на памяти. |
But did she remember? | А вдруг она не помнит? |
It had all happened a long time ago and perhaps it seemed no more than a bad dream. | Все давно отошло в прошлое и, возможно, представляется ей теперь всего лишь страшным сном. |
Perhaps those commonplace surroundings were part of her deliberate effort to forget, and to be among these young people was restful to her spirit. | Вероятно, она для того и выбрала эту заурядную обстановку, чтобы забыть, а в обществе молодежи отдыхает душой. |
Perhaps Jasper's clever stupidity was a comfort. | Вероятно, умные глупости Джаспера ее успокаивают. |
After that searing tragedy it might be that she wanted nothing but the security of the humdrum. | Быть может, после той страшной трагедии она хотела единственного - надежно укрыться в однообразии. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жена полковника — спокойная, серьезная, сдержанная женщина средних лет, ничем не выделяющаяся, и чувство к ней давно остыло. Но однажды полковник узнает, что его жена написала и издала книгу стихов. И что-то меняется… Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.