Путь вашей жизни - [14]
МакКарти. Со временем их, может, и оценят. Пошли, Крапп. До свиданья, Джо.
Маккарти и Крапп уходят.
Джо. До свиданья. (После краткой паузы.) Послушайте, Ник.
Ник. Да?
Джо. Ставьте в последнем заезде на Маккарти.
Ник. Вы что, спятили? Совсем никудышная лошаденка.
Джо. Ставьте все, что у вас есть, на Маккарти.
Ник. Я на нее не поставлю и пяти центов. Сами ставьте на Маккарти все, что у вас есть.
Джо. Мне деньги не нужны.
Ник. Почему это вы думаете, что Маккарти победит?
Джо. Ее ведь кличка Маккарти?
Ник. Маккарти. Ну и что?
Джо. Лошадь по кличке Маккарти победит, и никаких! Сегодня!
Ник. Почему?
Джо. Делайте, что я вам говорю, и все будет в порядке.
Ник. У Маккарти язык здорово подвешен, вот и все. (Пауза.) А где Том?
Джо. Скоро придет. Расстроенный, несчастный, но придет. Минут через пять или десять.
Ник. Надеюсь, вы не поверили этой девчонке, Китти? Насчет того, что она была артисткой.
Джо(отчетливо). Я склонен скорее поверить мечте, чем статистике.
Ник(припоминая). А в ней и впрямь есть что-то такое. Назвала меня дантистом.
Входит Том, растерянный и встревоженный. Оглядывается вокруг и быстро идет к столику Джо.
Джо. В чем дело?
Том. Вот твои пять долларов. У меня снова горе. Тошно мне, Джо.
Джо. Если эта тошнота неорганическая — она пройдет сама. Если органическая — ее излечит наука. Тебе как тошно — органически или неорганически?
Том. Не знаю, Джо. (Он, видимо, в полном отчаянии.)
Джо. Из-за чего ты мучаешься? Мне надо послать тебя кое за чем.
Том. Из-за Китти.
Джо. Что с ней?
Том. Она плачет у себя в комнате.
Джо. Плачет?
Том. Ага. Вот уже целый час. Я все это время заговариваю с ней и заговариваю, а она не перестает.
Джо. О чем она плачет?
Том. Не знаю. Я не могу ничего понять. Она все только плачет и рассказывает мне о каком-то большом доме, и об овчарках, и о цветах, и об одном своем брате, который умер, и о другом брате, который пропал где-то. Я не могу этого вынести, Джо. Я не могу видеть, как она плачет.
Джо. Ты хочешь жениться на этой девушке?
Том(кивая). Да.
Джо(заинтересованно и искренне). Почему?
Том. Я и сам точно не знаю. (Пауза.) Мне невтерпеж сознавать, что она… ходит по улицам. Я ее, наверно, люблю, Джо, вот и все.
Джо. Она хорошая девушка.
Том. Она как ангел, Джо. Она совсем не такая, как те другие, что ходят по улицам.
Джо(быстро). На-ка вот, держи все эти деньги и беги рядышком, к Франки. Поставь их на Маккарти. В ординаре.
Том(быстро). Все эти деньги? На Маккарти?
Джо. Да. Побыстрей.
Том(бежит к двери). Ах, Джо. Если Маккарти победит, мы разбогатеем.
Джо. Беги скорее.
Том выбегает, едва не столкнувшись в дверях с возвращающимся Арабом. Ник, не говоря ни слова, наливает Арабу кружку пива.
Араб. Нет устоев. Нигде. Во всем мире. Нет устоев. Все идет прахом.
Ник(сердито). Маккарти! Если вам утром повезло, это еще не резон, чтобы входить в раж и выбрасывать восемьдесят долларов.
Джо. Он хочет жениться на ней.
Ник. А что, если она не захочет за него выйти?
Джо(удивленный). Ах да. (Размышляя.) А почему бы ей, собственно, и не захотеть? Такой славный парень.
Ник. Она была артисткой. Ее засыпали цветами короли из Европы. Ее приглашали обедать самые высокопоставленные, самые знатные юноши. Том ей вовсе не пара.
Том(вбегает. Он в отчаянии). Заезд уже начался, когда я вошел. Фрэнки не принял ставки. Маккарти шел сзади до последней прямой. Я уже был рад, что мы сберегли наши денежки. А потом он рванулся и выиграл: обогнал всех на два корпуса.
Джо. Сколько за него платили — пятнадцать к одному?
Том. Еще больше, но Фрэнки не принял ставки.
Ник(швыряя через комнату посудное полотенце). А, чтоб тебя!
Джо. Давай деньги.
Том(отдавая деньги). У нас было бы почти полторы тысячи.
Джо(скучающе, небрежно, придумывая на ходу). Ступай в магазин Швабахера и купи мне карту Европы. Самую большую, какая только у них найдется. На обратном пути зайдешь в какую-нибудь комиссионную лавчонку на Третьей стрит и купишь револьвер получше. И несколько патронов к нему.
Том. Она плачет у себя в комнате, Джо.
Джо. Ступай, купи мне все это.
Ник. Вы что собираетесь делать: взглянуть на карту, а потом выйти и пристрелить кого-нибудь?
Джо. Хочу посмотреть названия европейских городов, рек, гор я долин.
Ник. А револьвер зачем?
Джо. Хочу изучить его. Интересуюсь, как устроены вещи. Вот тебе двадцать долларов, Том. Ступай за покупками.
Том. Большая карта Европы и револьвер.
Джо. Выбери получше. Скажи продавцу, что не разбираешься в оружии и доверяешь ему. Больше десяти долларов не плати.
Том. Что это ты задумал, Джо? Что это за глупые шуточки с револьвером?
Джо. Смотри, чтобы тебе не всучили плохого,
Том. Джо…
Джо(раздраженно). Что, Том?
Том. Зачем ты меня все время посылаешь за всякими идиотскими вещами?
Джо(с гневом). Никакие они не идиотские. Сказано: ступай!
Том. А как же Китти, Джо?
Джо. Пусть выплачется. Ей это полезно.
Том. Если она придет тут без меня, поговори с ней, Джо, ладно? Расскажи ей обо мне.
Джо. Хорошо, ступай. Заряжать револьвер не надо. Купишь и принесешь сюда.
Том(идет к двери). С чего это я стал бы его заряжать? Очень надо!
Джо. Погоди минутку. Унеси эти игрушки.
Том. Куда унести?
Джо. Отдай их какому-нибудь малышу.
Жители американского городка Итака живут в своем маленьком и уютном мире. Только братья Улисс и Гомер нарушают их спокойствие: один – мелкими шалостями, другой – нежданными новостями. Гомер – старший мужчина в доме. Он разносит телеграммы горожанам: иногда это весточки от отцов, старших братьев и сыновей с далеких фронтов войны, которую вот-вот назовут мировой, а иногда это извещения для горожан от военного министерства. Они говорят о том, что их родные не вернутся домой никогда. Улиссу и Гомеру приходится не только слишком быстро взрослеть, но и самим, без чужих подсказок, разбираться в непонятных, жестоких и безумных правилах жизни.
Роман «Мама, я люблю тебя» занимает особое место в творчестве Уильяма Сарояна, писателя, чье имя стоит в одном ряду с такими титанами мировой литературы, как Фолкнер, Стейнбек, Хемингуэй.Мудрость детства — основа сюжета этой замечательной книги. Мир, увиденный глазами девятилетней девочки, преображается на глазах, ибо главный принцип этого чудесного превращения прост, как само детство: «Ищи всюду добро, а отыскав, выводи его в свет, и пусть оно будет свободным и гордым».В оформлении переплета использован рисунок В. Еклериса.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаем читателям впервые на русском отдельное издание повести Уильяма Сарояна «Папа, ты сошел с ума». Эта простая и трогательная книга состоит из небольших историй c двумя персонажами: отцом и сыном. Они собирают ракушки, готовят «рис по-писательски», путешествуют, разглядывают облака и звезды, обсуждают разные пустяки и важнейшие темы на свете. Перед ними открывается бесконечный мир, полный красоты и тайны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Что-то смешное» (1953), самое печальное, самое горькое произведение У. Сарояна — о несостоявшихся судьбах, виной чему стали сами герои повести, об ущемленной гордости, о потерянном счастье, потерянной жизни. Это реалистическое повествование с удивительной зоркостью к мельчайшим движениям человеческой души, насыщенное аллегориями и глубоким подтекстом, раскрывающее «личную» тему Сарояна — тему утраты семьи и тоски по ней, по теплоте и гармоничности ее маленького мира, сохраняющего те традиционные моральные ценности, которые на глазах автора все явственнее исчезали из дисгармоничного и холодного большого мира послевоенной Америки. Впервые перевод повести на русский язык опубликован в журнале «Литературная Армения», 1963, № 5—8. Части текста печатного издания, недоступные при создании этой электронной версии — главы 15—21, 36—42, а также фрагмент размером около страницы на стыке глав 29 и 30 — переведены верстальщиком по первой публикации в оригинале (Garden City, N. Y.: Doubleday & Company, 1953).
Драма о браке Джорджа Оруэлла с 30-летнему помощницей редактора журнала Соней Браунелл. Лондон, 1949 год. В больнице «Юнивесити колледж» находится Джордж Оруэлл с тяжелой формой туберкулеза…
В пьесе «Голодные» Сароян выводит на сцену Писателя, человека, в большой степени осознающего свою миссию на земле, нашедшего, так сказать, лучший вариант приложения душевных усилий. Сароян утверждает, что никто еще не оставил после себя миру ничего лучше хорошей книги, даже если она одна-единственная, а человек прожил много лет. Лучше может быть только любовь. И когда в этой пьесе все герои умирают от голода, а смерть, в образе маленького человека с добрым лицом, разбросав пустые листы ненаписанного романа Писателя, включает музыку и под угасающие огни рампы ложится на пол, пустоту небытия прерывают два голоса — это голоса влюбленных…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В основу сюжета пьесы легла реальная история, одним из героев которой был известный английский писатель Оскар Уайльд. В 1895 году маркиз Куинсберри узнал о связи своего сына с писателем и оставил последнему записку, в которой говорилось, что тот ведет себя, как содомит. Оскорбленный Уайльд подал на маркиза в суд, но в результате сам был привлечен к ответственности за «совершение непристойных действий в отношении лиц мужского пола». Отсидев два года в тюрьме, писатель покинул пределы Англии, а спустя три года умер на чужбине. «Поцелуй Иуды» — временами пронзительно грустная, временами остроумная постановка, в которой проводятся интересные параллели между описанной выше историей и библейской.
Есть такие места на земле – камни, деревья, источники, храмы, мечети и синагоги – куда люди всегда приходят и делятся с Богом самым сокровенным. Кто еще, в самом деле, услышит тебя и поймет так, как Он?..Поначалу записывал занятные истории, как стихи – для себя. Пока разглядел в них театр.Наконец, возникли актеры. Родились спектакли. Появились зрители. Круг замкнулся…Четыре монопьесы о Любви.