Псалтырь [заметки]
1
>а1:1 Или: благо тому, кто… Букв.: блажен муж /человек. См. в Словаре Блаженный.
2
>б1:1 Или: насмешников / циников.
3
>а1:2 См. в Словаре Господь и Закон.
4
1:2 Или: и закон (этот) твердит он про себя.
5
1:6 Букв.: знает.
6
>а2:2 Или: сходятся / выстраиваются (для наступления).
7
>б2:2 Букв.: Мессии. См. в Словаре Мессия.
8
2:6 См. в Словаре Святой и Сион.
9
2:9 Букв.: их.
10
2:12 Друг. чтение (с иным порядком букв: 12а–11б): с трепетом ноги Его поцелуйте.
11
3:1 См. в Словаре Давид.
12
>а3:3 Или: о душе моей.
13
>б3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
14
>а3:4 Букв.: щит вокруг меня, слава. См. в Словаре Слава.
15
>б3:4 Букв.: голову мне поднимаешь.
16
>а3:8 Букв.: восстань; в ст. 2 автор псалма говорит о восставших против него, теперь же он просит Господа сделать то же самое в его защиту.
17
>б3:8 Букв.: ударил по скуле, в знач. нанести грубое оскорбление, обиду (ср. 3 Цар 22:24; Иов 16:10; Плач Иер 3:30).
18
4:3 Друг. чтение: долго ли будете жестокосердными.
19
4:4 В некот. рукописях (с небольшим изменением в соответствии с Пс 31 (30):22): дивно явил Он мне милость Свою (или: любовь Свою неизменную).
20
4:5 Букв.: поговорите с сердцем своим.
21
4:6 Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. сердечного сожаления о грехах (ср. Пс 51 (50):17).
22
5:4 Друг. возм. пер.: слагаю молитву; или: обращаюсь с прошением моим.
23
5:9 См. в Словаре Праведность.
24
5:12 Букв.: радуются в Тебе.
25
>б5:12 См. в Словаре Имя.
26
6:1 Также возможно, что имеется в виду инструмент с восемью струнами.
27
6:2 Или: наказывай; используемый здесь евр. глагол имеет такие значения, как наставлять и наказывать (с целью исправления).
28
6:4 См. в Словаре Душа.
29
6:5 Букв.: повернись / обратись.
30
>а6:6 Букв.: в смерти нет памяти о Тебе.
31
>б6:6 Евр.: в Шеоле. Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах Ветхого Завета показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
32
7:8 Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
33
7:10 Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце – вместилищем разума.
34
7:13 Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
35
7:18 Евр.: Яхве Элион.
36
8:1 Точное значение евр. слова гиттит неизвестно; возможно, оно означает мелодию, сложившуюся в Гате (Син. пер.: в Гефе), стиль исполнения или музыкальный инструмент.
37
8:6 Или: богам; или: ангелам.
38
8:9 Букв.: и всё проходящее морскими путями.
39
9:1 Пс 9 и 10 в оригинале образуют единый алфавитный акростих, в котором каждая строфа начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита. В LXX они составляют один псалом.
40
9:4 Букв.: пред лицом Твоим.
41
9:17 Возм. пер.: размышление. Вероятно, указание на интерлюдию.
42
9:18 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
43
>а9:20 Букв.: человек.
44
>б9:20 Букв.: пред лицом Твоим.
45
10:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями.
46
10:6 Букв.: из рода в род.
47
10:7 Букв.: злоба и нечестие / греховность под языком его.
48
10:10 Друг. возм. пер.: он ползет, изгибается, и жертва падает в лапы его.
49
10:11 Букв.: сокрыл лицо Свое.
50
10:12 Евр.: Эль.
51
10:15 Букв.: руку.
52
11:1 В некот. рукописях: летите на свои горы, птицы.
53
11:4 Или: Храме.
54
>а11:6 В некот. рукописях: западни / петли.
55
>б11:6 Букв.: ветер – их доля из чаши.
56
11:7 Букв.: лицо Его.
57
12:1 См. примеч. к 6:1.
58
12:5 Букв.: уста наши с нами. И кто господин нам?
59
12:7 Друг. чтение: серебро, очищенное в печи, золото, семь раз переплавленное.
60
12:8 Букв.: защитишь их, убережешь его.
61
14:1 Букв.: сказал безумецв сердце своем.
62
>а14:2 См. в Словаре Адам.
63
>б14:2 Букв.: искал.
64
14:3 Букв.: уклонились.
65
14:5 Букв.: в роде; или: из рода.
66
14:6 Или: намерением / планом.
67
>а14:7 См. в Словаре Иаков.
68
>б14:7 Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.
69
15:1 Букв.: кто может быть гостем Шатра Твоего.
70
15:2 Букв.: говорит правду в сердце своем.
71
15:5 Букв.: подкупа не принимает против неповинных.
72
16:1 Евр.: михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.
73
>а16:4 Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.
74
>б16:4 Букв.: не возьму в уста свои имен их.
75
16:9 Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.
76
>а16:10 Или: душу мою. См. в Словаре Душа.
77
>б16:10 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.
78
>в16:10 Букв.: яму; евр.: шахат, главным образом яма для ловли диких зверей, в которой пойманные животные нередко издыхали и истлевали, отсюда одно из значений этого слова – тление.
79
>а16:11 Букв.: пред лицом Твоим.
80
>б16:11 Букв.: правая.
81
17:2 Друг. возм. пер.: Твои очи видят правоту (мою).
82
17:7 Букв.: правой.
83
17:10 Букв.: жиром своим закрылись они, т. е. жиром заплыли те внутренние органы, с которыми, по представлению древних, была связана способность испытывать милосердие и сочувствие.
84
18:1 Этот торжественный псалом, сочетающий в себе благодарственную молитву с песнью победы, завершается аккордом, выражающим мессианскую надежду. Исследователи полагают, что текст псалма местами был выправлен по иной редакции параллельного места во 2 Цар 22.
85
18:3 Букв.: рог. В древности рог был символом силы и особого достоинства.
86
18:5 Букв.: реки Белиала / Велиала, «сыны Велиаловы» – библейское прозвище людей подлых, прибегающих к насилию (см. Суд 19:22; 1 Цар 2:12).
87
18:6 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
88
18:9 Букв.: дым изошел из ноздрей Его, и огонь вырвался из уст Его – угли зажглись от него.
89
18:13 Букв.: угли горящие; то же и в ст. 14.
90
18:17 Букв.: из вод многих.
91
18:19 Или: в день несчастья моего.
92
18:20 Букв.: на пространное место.
93
18:24 См. в Словаре Грех.
94
18:26 Или: Ты верен тому, кто верен.
95
18:30 Букв.: через стену могу перепрыгнуть.
96
18:31 Или: чист.
97
18:32 Букв.: скала.
98
18:35 Букв.: бронзовый.
99
>а18:36 Букв.: правой.
100
>б18:36 Букв.: Твое снисхождение возвеличивает меня.
101
18:37 Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной.
102
18:41 Букв.: Ты дал мне спину врагов моих.
103
18:51 Букв.: спасения.
104
19:5 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: проходит их мера / линия.
105
19:12 Друг. возм. пер.: и слуга Твой ими предостерегается.
106
19:13 Букв.: сокрытых.
107
19:14 Букв.: от высокомерных (грехов; или: людей).
108
20:6 Букв: да исполнит.
109
20:7 Букв: спасает / помогает; то же и в ст. 10.
110
20:10 Так в LXX; масоретский текст: Господь, спаси! Пусть Он (Царь) ответитнам в день, когда мы воззовем.
111
21:7 Букв.: лицо.
112
22:4 Или: Ты – хвала Израиля.
113
22:9 Так в LXX; масоретский текст: полагайся на Господа.
114
22:10 Друг. возм. пер.: Ты вселил доверие к Тебе уже на груди матери моей.
115
22:16 Букв.: высохла сила моя, как глиняный черепок.
116
22:17 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: как лев (терзают).
117
22:25 Букв.: не скрыл лица Своего.
118
22:26 Букв.: Его.
119
22:27 Букв.: да живут вовеки сердца ваши (ср. Пс 69 (68):32).
120
22:28 См. в Словаре Обращение.
121
>а23:3 Букв.: путями праведности.
122
>б23:3 Букв.: ради имени Своего.
123
>а23:4 Букв.: долиною тени смерти.
124
>б23:4 Букв.: утешают меня.
125
23:6 Букв.: буду возвращаться; в некот. рукописях и в LXX: пребуду.
126
24:2 В этом стихе автор поэтически описывает творческие дела Бога, проявившиеся в обуздании хаоса, который здесь символически представлен морем.
127
24:4 Букв.: у кого невинные руки и чистое сердце, кто не возносит души своей ко лжи (или: идолу) и не клянется, чтобы обмануть…
128
24:5 Или: праведность, т. е. будет признан праведным. См. в Словаре Оправдание.
129
24:6 Букв.: что ищут лица Твоего.
130
24:8 Букв.: сильный.
131
24:10 Евр. (как и в Син. пер.): Яхве Саваоф.
132
25:1 Пс 25 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха, в котором каждая строка начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита.
133
25:5 Букв.: направь меня на истину (или: верность) Твою.
134
25:10 См. в Словаре Завет.
135
25:14 Букв.: у Господа доверительный совет / обсуждение.
136
>а26:3 Букв.: любовь Твоя неизменная пред глазами моими.
137
>б26:3 Или: живу в верности Тебе; или: верностью Твоей.
138
26:12 Букв.: на ровном месте.
139
27:8 Здесь и ниже букв.: лица#Моего.
140
>а27:9 Букв.: не скрывай лица Твоего от меня.
141
>б27:9 См. в Словаре Раб.
142
27:11 Букв.: по ровному / прямому пути.
143
27:13 Букв.: на земле живых.
144
27:14 Букв.: будь мужествени да укрепляется сердце твое.
145
28:2 Или: к Святому святых.
146
28:8 Так в LXX; масоретский текст: сила их.
147
28:9 Букв.: народу Своему.
148
29:1 Букв.: сыны Бога / богов.
149
29:6 Сидонское название горы Ермон.
150
29:9 Друг. чтение: по гласу Господа дубы кружатся.
151
29:10 Друг. возм. пер.: и над потопом восседал на престоле Господь.
152
29:11 Или: миром.
153
30:1 Или: Храма.
154
30:2 Букв.: извлек (из глубины).
155
30:4 Евр.: из Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
156
30:5 Букв.: святой памяти.
157
30:8 Букв.: но когда сокрыл Ты лицо Свое.
158
30:10 Или: истину.
159
30:12 Букв.: танцы.
160
30:13 Букв.: слава; друг. чтение дано по LXX.
161
31:2 Или: по праведности Твоей избавь меня.
162
31:3 Букв.: приклони Свое ухо ко мне.
163
31:6 Или: верный Бог / Бог, Которому можно доверять.
164
31:7 Древн. пер.: Ты ненавидишь.
165
31:8 Друг. возм. пер.: позаботился обо мне в напастях.
166
31:9 Букв.: поставил ноги мои на пространном месте.
167
31:11 Так в древн. пер.; масоретский текст: из-за моего беззакония.
168
>а31:13 Букв.: сердца.
169
>б31:13 Букв.: разбитый сосуд.
170
31:16 Букв.: мои времена.
171
31:18 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.
172
31:21 Букв.: под покровом лица Твоего.
173
31:22 Друг. чтение: во время притеснения.
174
31:25 Букв.: будьте сильны, и сердце ваше да исполнится мужеством.
175
>а32:1 Евр.: маскиль, возможно, означает: «наставление» или «искусно сложенная песнь», или «стих».
176
>б32:1 Друг. возм. пер.: унесены.
177
32:3 Букв.: кости.
178
32:4 Перевод предположителен.
179
32:6 Друг. чтение: когда невзгоды (придут).
180
32:11 Букв.: кто сердцем правдив.
181
33:7 Букв.: собрал воды морские как груду. В LXX и в арамейском переводе: воды собрал в сосуд (букв.: мех).
182
33:15 Здесь слово «сердце» используется в знач. природы человека, включающей в себя его разум, чувства и волю.
183
33:18 Букв.: око Господа на почитающих Его.
184
34:1 Пс 34 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
185
34:3 Или: во Господе.
186
34:6 В некот. евр. рукописях, в LXX и друг. древн. пер.: взирайте на Него и сияйте.
187
34:11 LXX и друг. древн. пер.: богатым.
188
34:23 См. в Словаре Искупление.
189
35:3 По одной из конъектур: обрати копье и секиру против гонителей моих.
190
35:12 Друг. чтение: посягают на жизнь мою.
191
35:16 Перевод этой строки предположителен.
192
35:23 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к нечестивцам со сном, а время суда над ними – с Его пробуждением от сна.
193
35:25 Букв.: мы проглотили его.
194
>а36:2 Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
195
>б36:2 Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
196
36:3 Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
197
36:7 Букв.: Божьи.
198
36:10 Букв.: мы видим свет.
199
37:1 Пс 37 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
200
37:3 Многозначность слов этой фразы в оригинале дает основание для многих интерпретаций и переводов.
201
37:6 Букв.: праведность твоя взойдет, как свет.
202
37:7 Букв.: не раздражайся на того, чьи пути удачны, на человека, который вынашивает планы злые.
203
37:18 Букв.: знает дни.
204
37:26 Или: и потомки его благословенны.
205
37:36 Перевод по LXX, масоретский текст: он.
206
38:18 Букв.: боль моя всегда пред глазами.
207
38:20 Перевод по кумранскому тексту; масоретский текст: мои живые враги.
208
39:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.
209
39:3 Одно из возможных значений трудного масоретского текста.
210
39:5 Букв.: и какова мера моих дней.
211
39:6 Или: пустое / тщетное; то же в ст. 12.
212
39:7 Букв.: и не знает, кто соберет.
213
39:9 Букв.: от всех преступлений моих.
214
39:11 Букв.: удары Твои.
215
40:7 Или: открыл мне уши, или (возможно, со ссылкой на Исх 21:6 и Втор 15:17): проколол мне ухо, т. е. принял меня как добровольного раба; в LXX: уготовил мне тело.
216
40:8 Друг. возм. пер.: иду с книжным свитком, написанным обо мне (или: для меня).
217
40:13 Букв.: сердце мое покинуло меня.
218
40:18 Букв.: думает.
219
41:4 Букв: и всю постель его Ты сменишь / преобразишь. Это может быть понято и как указание на полное исцеление.
220
41:7 Букв.: сердце; см. примеч. к 7:10.
221
41:9 Букв.: слово / дело от Велиала излилось на него. Cм. примеч. «а» к 2 Кор 6:15.
222
41:10 Букв.: поднял на меня пяту.
223
>а41:13 Букв.: пред лицом Твоим.
224
>б41:13 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Первая книга псалмов.
225
41:14 См. в Словаре Аминь.
226
>а42:1 См. примеч. «а» к 32:1.
227
>б42:1 Вероятно, изначально Пс 42 и 43 составляли один псалом, ср. 42:6, 12 и 43:5.
228
42:5 Одно из возможных значений трудного текста.
229
42:6 Букв.: (за) спасение, (от) лица Его (исходящее), то же в ст. 12 и в Пс 43 (42):5.
230
42:7 Букв.: в земле иорданской.
231
42:9 Букв.: Богу жизни моей.
232
43:1 Или: безбожного.
233
44:1 См. примеч. «а» к 32:1.
234
44:4 Букв.: свет лица Твоего.
235
44:23 Букв.: нас весь день из-за Тебя убивают.
236
44:24 См. примеч. к 35:23.
237
44:25 Букв.: лицо Свое Ты сокрыл.
238
45:1 См. примеч. «а» к 32:1.
239
45:2 Или: весть.
240
45:3 См. в Словаре Благодать.
241
45:5 Букв.: правая.
242
>а45:8 Друг. возм. пер.: вот потому Бог, Бог твой, помазал Тебя.
243
>б45:8 Букв.: елеем радости перед друзьями твоими.
244
45:14 Букв.: внутри.
245
46:1 Значение слова неизвестно, возможно, музыкальный термин.
246
46:7 Букв.: тает.
247
47:4 Букв.: и племена – под ноги нам.
248
47:8 Букв.: маскиль; см. примеч. «а» к 32:1.
249
>а47:10 См. в Словаре Авраам.
250
>б47:10 Букв.: щиты.
251
48:3 В поэзии ханаанитян так именовалось место обитания божества. Евр. слово цафон значит также «север», поэтому возможно, что здесь имеется в виду расположенная к северу от Сиона гора Мориа, на которой стоял Храм.
252
48:11 Букв.: правосудие / праведность в правой руке Твоей.
253
48:12 Букв.: дочери.
254
48:15 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: до смерти Он будет вести нас.
255
>а49:8 В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
256
>б49:8 Или: за него.
257
49:12 В LXX и некот. других переводах: могилы – их дом навек.
258
>а49:15 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
259
>б49:15 Евр.: в Шеоле. Всё последнее предложение переведено по друг. чтению: евр. текст труден для понимания.
260
49:16 Букв.: из руки Шеола.
261
50:1 Евр.: Эль, Элохим, Яхве.
262
51:2 См. в Словаре Пророк.
263
51:5 Букв.: и грех мой всегда предо мной.
264
51:10 Букв.: и возрадуются кости, Тобой сокрушенные.
265
51:15 См. в Словаре Обращение.
266
52:1 См. примеч. «а» к 32:1.
267
52:7 Букв.: из земли.
268
>а53:1 Точное значение евр. слова махалат неизвестно.
269
>б53:1 См. примеч. «а» к 32:1.
270
53:2 Букв.: сказал безумецв сердце своем.
271
53:3 Букв.: искал.
272
53:4 Букв.: уклонились.
273
53:7 Букв.: выведет / вызволит из плена народ Свой.
274
54:1 См. примеч. «а» к 32:1.
275
>а54:5 Друг. чтение: надменные, или: яростные.
276
>б54:5 Букв.: они не имеют Бога пред собою.
277
54:8 Или: ибо благо оно (имя).
278
55:1 См. примеч. «а» к 32:1.
279
55:4 Или: притеснений.
280
55:11Они – насилие, распри и прочие проявления зла, которые здесь олицетворяются псалмопевцем.
281
55:16 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
282
55:19 Букв.: в мире.
283
55:20 Перевод предположителен.
284
55:21 Здесь и в ст. 22 букв.: он, т. е. бывший друг, нечестивец.
285
>а55:23 Или: то, что Он дал тебе (нести). LXX: свои заботы.
286
>б55:23 Или: праведнику поколебаться.
287
>а56:1 Один из возможных переводов трудного евр. текста.
288
>б56:1 См. примеч. к 16:1.
289
56:5 Букв.: плоть.
290
57:1 См. примеч. к 16:1.
291
>а57:4 Букв.: пошлет; дополнение к глаголу «пошлет» стоит через строку ниже.
292
>б57:4 Букв.: пошлет (как и выше в этом стихе).
293
57:8 Или: укрепилось (в уповании).
294
57:11 Или: верность.
295
58:1 См. примеч. к 16:1.
296
>а58:2 Друг. чтение: боги.
297
>б58:2 Друг. возм. пер.: справедливо ли судите, сыны человеческие.
298
58:4 Букв.: от чрева матери.
299
58:8 Букв.: его.
300
58:10 Перевод этого стиха предположителен.
301
58:11 Букв.: свои стопы омоет он в крови нечестивого.
302
59:1 См. примеч. к 16:1.
303
59:5 См. примеч. к 35:23.
304
59:10 Так в LXX, масоретский текст: Его сила.
305
59:14 Букв.: правит Бог в Иакове до краев земли.
306
60:1 См. примеч. к 16:1.
307
60:3 Друг. возм. пер.: восстанови же нас.
308
>а60:6 Или: подал знак.
309
>б60:6 Так в LXX и друг. древн. пер.; в традиционном пер. масоретского текста: чтобы егоподняли / развернули ради истины.
310
60:7 Букв.: правой.
311
60:8 Или: в святости Своей.
312
60:10 Филистина – страна филистимлян, юго-западная часть древней Палестины.
313
61:5 Букв.: в шатре.
314
61:6 Друг. чтение (при замене одной буквы): желание.
315
62:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.
316
62:5 Древн. пер.: их; масоретский текст: его.
317
62:12 Или: об одном Бог сказал, и две (вещи) я услышал.
318
63:2 Или: в земле сухой.
319
63:9 Букв.: правая.
320
64:7 Перевод стиха предположителен, оригинал труден.
321
65:2 LXX добавляет: в Иерусалиме.
322
65:3 Или: прийти должен.
323
65:4 Букв.: меня.
324
65:6 Друг. чтение: островов.
325
65:7 Букв.: препоясан могуществом.
326
65:10 Букв.: поток Божий полон воды.
327
66:6 Букв.: там радовалисьв Нем.
328
66:12 Масоретский текст: к преизбытку.
329
68:3 Букв.: перед Божьим лицом; то же в ст. 4.
330
>а68:5 Друг. возм. пер.: прокладывайте путь Тому, Кто чрез пустыню идет.
331
>б68:5 Евр.: Ях, сокр. форма от Яхве; то же в ст. 19.
332
68:15 Здесь дан один из предположительных переводов.
333
68:16 Букв.: гора Божия, здесь это, очевидно, должно было указывать на красоту и величие этой цепи горных вершин. Псалмист поэтически говорит об этих вершинах, противопоставляя им гору Сион.
334
68:19 Евр.: Ях.
335
68:24 Перевод этого слова дан по LXX.
336
68:27 Букв.: вы, из источника Израиля.
337
68:30 Используемый здесь евр. предлог имеет также значение: из.
338
68:32 Так в LXX. Значение евр. слова неизвестно.
339
69:2 Букв.: вода до души дошла.
340
69:10 Букв.: съела.
341
>а69:22 LXX: желчь.
342
>б69:22 Или: кислым вином.
343
69:23 В некот. рукописях: их жертвоприношения / пиршество – ловушкой.
344
69:32 Букв.: (жертвенный) бык с рогами и копытами.
345
71:16 Букв.: приду с великими делами.
346
>а71:20 Здесь и ниже в этом стихе друг. чтение: нам, нас.
347
>б71:20 Букв.: из глубин земли – очевидно, в знач. «выведешь из глубокой печали и подавленности».
348
72:1 LXX: для Соломона.
349
72:14 Букв.: дорога́ кровь их.
350
72:17 Заключительные стихи представляют собой славословие (доксологию), которым завершается Вторая книга псалмов.
351
73:4 Данный перевод представляет иное членение одного из слов масоретского текста; масоретский текст: ибо нет (у них) страданий в их смерти, тучны тела их.
352
73:10 Друг. возм. пер.: потому обращается сюда народ его и глотает воду обильно.
353
73:14 Букв.: весь день.
354
73:20 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к людям нечестивым со сном, а время суда над ними – с Его пробуждением от сна.
355
74:1 См. примеч. «а» к 32:1.
356
74:2 Букв.: собрание народа Твоего / общину Твою.
357
74:3 Букв.: подними стопы Свои.
358
>а74:11 Букв.: правую.
359
>б74:11 Букв.: из-за пазухи (вынь ее).
360
74:12 Букв.: мой – здесь псалмопевец говорит как представитель Израиля.
361
74:14 Перевод предположителен; масоретский текст: народу, обитателям пустыни.
362
75:7 Букв.: от пустыни.
363
75:11 Букв.: Я (Бог) отсеку.
364
76:5 LXX: гор вечных.
365
76:6 Букв.: рук не найти.
366
76:7 Букв.: погрузились в глубокий сон и кони, и колесницы.
367
76:11 Один из возможных переводов этой фразы. Оригинал труден и дает простор различным толкованиям.
368
77:9 Букв.: окончилось ли слово (обещание) Его от поколения к поколению.
369
77:10 Букв.: забыл Бог быть милостивым.
370
>а77:11 Букв.: правая рука Всевышнего.
371
>б77:11 Друг. возм. пер.: больно мне, но (помню я) годы милости Всевышнего.
372
77:14 Или: в святости.
373
77:21 Букв.: рукою Моисея и Аарона. См. в Словаре Моисей.
374
78:1 См. примеч. «а» к 32:1.
375
78:35 Букв.: их скала.
376
78:54 Букв.: правой.
377
78:55 Букв.: он изгнал язычников пред ними.
378
78:61 Букв.: силу Свою.
379
78:65 Друг. возм. пер.: воин, после (выпитого им) вина протрезвевший; или: после вина кричащий. Сравнение, странное для нашего западного мышления, было вполне нормальным в той древней культуре.
380
78:67 См. в Словаре Колена Израиля.
381
78:71 Букв.: кормящими (матками овчими).
382
79:7 Букв.: место обитания его (Иакова); или: пастбище его.
383
79:11 Букв.: сыновей смерти.
384
80:4 Или: восстанови нас вновь; то же в ст. 8 и 20.
385
>а80:16 Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.
386
>б80:16 Букв.: правая.
387
80:17 Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.
388
81:1 См. примеч. к 8:1.
389
81:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (см. ст. 8, 12, 14).
390
81:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
391
81:16 Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
392
81:17 Букв.: тебя, т. е. Израиль (ср. ст. 7–10).
393
82:1 Или: сильных мира сего, ср. Пс 58:2. Здесь еврейское слово «элохим» (боги, божественные существа, властители), вероятно, используется в значении «судьи»; таковые были поставляемы Богом в израильском народе для осуществления правосудия.
394
83:7 Букв.: шатры.
395
83:8 См. примеч. к 60:10.
396
83:12 См. Суд 7:25; 4:15, 23; 8:21.
397
83:14 Или: носимой ветром колючке.
398
83:17 Букв.: искать имя Твое.
399
84:1 См. примеч. к 8:1.
400
84:4 Здесь у алтарей в метонимическом употреблении этих слов относится ко всему Храму.
401
84:7 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: долина бальзамических деревьев; возможно, одна из долин вблизи Иерусалима.
402
84:10 Друг. возм. пер.: взгляни, Боже, щит наш.
403
85:2 Или: возвратил из плена.
404
85:11 Или: истина; то же в ст. 12.
405
85:14 Или: приготовит путь стопам Его.
406
86:11 Или: поступать в верности Тебе.
407
86:13 Букв.: избавил душу мою от глубин Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
408
86:15 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.
409
87:2 Букв.: врата Сиона.
410
>а87:4 Т.е. Египет.
411
>б87:4 См. примеч. к 60:10.
412
>в87:4 Букв.: там, т. е. в других странах, а не на Сионе, о котором говорится ниже, в ст. 5.
413
87:6 Букв.: там (на Сионе) родился.
414
>а88:1 Точное значение евр. слов махалат леаннот неизвестно; предположительно их переводят: «Страдание в болезни».
415
>б88:1 См. примеч. «а» к 32:1.
416
88:4 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
417
88:6 Букв.: ибо они отсечены от руки Твоей.
418
88:11 Евр.: рефаимы, обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).
419
88:15 Букв.: скрываешь лицо Свое от Меня.
420
88:16 Букв.: ужасы Твои.
421
89:1 См. примеч. «а» к 32:1.
422
>а89:3 Букв.: ибо я сказал.
423
>б89:3 Букв.: в небесах утвердишь / упрочишь Ты верность Свою.
424
89:7 Букв.: сынов Бога / богов.
425
89:11 Раав – чудовище, представляющее хаос, покоренное при сотворении; или Египет, подчинившийся Богу при освобождении Израиля; ср. Ис 51:9.
426
89:14 Букв.: правая.
427
>а89:15 Или: истина; то же в ст. 25.
428
>б89:15 Букв.: идут впереди Тебя.
429
89:18 Букв.: по милости Твоей наш рог вознесен; то же в ст. 25.
430
89:19 Букв.: ибо щит наш принадлежит Господу, и царь наш – Святому Израиля.
431
89:20 Букв.: помощь оказал.
432
89:29 Или: и завет Мой с ним останется прочным.
433
89:33 Букв.: посещу жезлом.
434
89:43 Букв.: возвысил Ты правую руку недругов его.
435
89:46 Букв.: сократил дни юности его.
436
89:49 Букв.: какой человек живет и смерть не увидит? Избавит ли он душу / жизнь свою от власти Шеола? См. примеч. «б» к 6:6.
437
89:52 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Третья книга псалмов.
438
90:1 Перевод по LXX, масоретский текст: обитель.
439
90:3 Букв.: человека.
440
90:4 В древности евреи разделяли ночь на три четырехчасовые стражи.
441
90:8 Букв.: лица.
442
>а90:10 Букв.: и (вся) их гордость.
443
>б90:10 Букв.: ибо быстро поспешают они прочь, и мы улетаем туда.
444
90:12 Букв.: мудрое сердце.
445
91:2 Так в LXX; масоретский текст: я говорю.
446
91:3 Букв.: Он избавит тебя от силка птицелова.
447
91:4 Или: истина.
448
91:7 Букв.: по правую руку твою.
449
92:11 Рог – символ силы, власти и гордости.
450
92:16 Букв.: скалы моей.
451
94:9 Букв.: насадил.
452
94:11 Букв.: дуновение (ветра).
453
94:20 Букв.: (этот) престол гибели.
454
95:6 Коленопреклонение во время богослужения следовало за падением ниц; если первое выражало собой совершенное поклонение, то второе – готовность молящегося благоговейно наблюдать за служением.
455
95:7 Букв.: стадо руки Его.
456
>а95:8 Букв.: не делайте жесткими / упорными свои сердца.
457
>б95:8 См. Исх 17:1–7.
458
95:9 Или: искушать.
459
95:10 Букв.: не знают / не постигают они.
460
96:6 Или: красота.
461
96:9 Друг. возм. пер.: в одеждах богослужебных.
462
96:13 Или: в истине.
463
97:7 Друг. возм. пер.: Божественные существа.
464
97:11 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: свет сеется праведнику.
465
97:12 Или: Его святую память.
466
98:1 Букв.: правая.
467
99:3 «Свято оно» традиционно переводится как «свят Он», однако, согласно структуре предложения, местоимение может относиться и к слову «имя».
468
99:9 Или: по направлению к…
469
100:3 В некот. рукописях: а не мы сами (себя сотворили).
470
100:5 В оригинале в качестве определений достоинств Господа используется евр. слово тов, имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добр, хорош, дарующий чувство удовлетворения). Мы используем традиционное слово «благ».
471
101:3 Букв.: никакой вещи Велиала, т. е. ничего, связанного с идолопоклонством или вообще с нечестием; см. также примеч. «а» к 2 Кор 6:15.
472
101:4 Друг. возм. пер.: люди ссердцем порочным да будут далеки от меня, со злыми я не буду водить знакомства.
473
102:19 Евр.: Ях.
474
102:21 Букв.: сыновей смерти.
475
102:24 Букв.: сокрушил Он силу мою на (жизненном) пути.
476
102:26 Букв.: и небеса – дело рук Твоих.
477
103:5 Возможно, букв.: украшение.
478
103:6 Или: (дела) праведности; то же и в ст. 17.
479
103:17 Или: Его верность данным, по милости Его, обещаниям.
480
104:8 Друг. возм. пер.: горы поднимаются, долины опускаются.
481
104:15 Букв.: хлеб, который укрепляет сердце человека.
482
104:17 Масоретский текст: аист, кипарисы (?) – его жилище; вся строка по LXX: на их вершинах аист устраивает себе жилище.
483
104:18 Даманы – живущие в скалистых местах млекопитающие.
484
104:24 Букв.: достояния Твоего.
485
105:1 Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
486
105:9 См. в Словаре Исаак.
487
105:17 Букв.: послал Он человека впереди них.
488
105:22 Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
489
105:28 В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
490
105:37 Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
491
105:40 Букв.: он; древн. пер.: они просили.
492
106:1 Или: Он добр; см. примеч. к 100:5.
493
106:7 Син. пер.: Чермного.
494
106:9 Букв.: по пустыне.
495
106:20 Букв.: Славу свою.
496
106:27 Так в древн. пер.; масоретский текст: поразит.
497
106:33 Друг. возм. пер.: дух его возмутили они.
498
>а106:47 Букв.: из всех народов.
499
>б106:47 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Четвертая книга псалмов.
500
107:1 См. примеч. к 100:5.
501
107:3 Букв.: с севера и с моря.
502
107:42 Букв.: честные / справедливые.
503
108:2 Масоретский текст добавляет: также и слава моя.
504
108:5 Или: истина.
505
>а108:7 Букв.: правой.
506
>б108:7 Букв.: ответь мне.
507
108:8 Или: в святости Своей.
508
108:10 См. примеч. к 60:10.
509
109:6 Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6–19).
510
109:7 Букв.: молитва его да будет во грех.
511
110:1 В этом стихе в евр. тексте используются два разных слова: «Яхве» (см. в Словаре Господь) и «адони» («господин мой»). Ссылки в Евангелиях на этот псалом дают основание рассматривать его как мессианский (ср. Мф 22:41–45).
512
110:2 Букв.: Господь прострет жезл могущества Твоего из Сиона.
513
>а110:3 В некот. рукописях: …воинства Свои в святом великолепии.
514
>б110:3 Букв.: роса Твоей юности – Твоя (роса); здесь роса образно представляет силу и свежесть.
515
110:6 Букв.: истребит главу земли / страны обширной.
516
111:1 Пс 111 и 112 в оригинале написаны в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
517
111:6 Букв.: наследие / владения.
518
112:8 Букв.: сердце.
519
112:9 Букв.: рог его будет вознесен в чести.
520
114:2 Или: святилищем.
521
115:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями, идущими от Септуагинты.
522
115:8 Или: пусть будут подобны им.
523
115:17 Евр.: Ях; то же в ст. 18.
524
116:2 Или: возвещать (о том).
525
116:3 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
526
118:1 Псалом 118 – гимн благодарения древних израильтян, которые пели его во время торжественного шествия к Храму для жертвоприношений или по случаю особых праздников. Слова ст. 19 звучали при подходе к воротам Храма как просьба о разрешении войти в него. Стихи 20–28 воспроизводят диалог между пришедшими и теми, кто уже был в Храме. Мощный хор всех собравшихся (ст. 29) завершал песнопение.
527
118:5 Евр.: Ях; то же ниже в этом стихе и в ст. 14, 17.
528
118:13 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: ты толкал.
529
118:15 Букв.: правая; то же ниже.
530
118:26 Букв.: вас, т.е. каждого, кто приходит для богопоклонения.
531
118:27 Поскольку евр. слово авот имеет такие значения, как «веревка» и «ветка», возможен и друг. пер. этого предложения: вяжите веревками жертву праздничную, (ведите) к рогам жертвенника.
532
119:1 Псалом 119 написан в форме алфавитного акростиха, причем каждый стих в блоке из 8 стихов начинается с соответствующей буквы еврейского алфавита, указанной в данном переводе.
533
119:32 Или: мое сердце.
534
119:37 В некот. рукописях: (жил) по слову Твоему.
535
119:43 Букв.: не отнимай совсем от уст моих слова истины.
536
119:68 Букв.: Ты добр и доброе делаешь; см. примеч. к 100:5.
537
119:112 Друг. возм. пер.: (посвятил) навсегда / до конца.
538
119:122 Или: будь порукой благополучия раба Твоего.
539
119:128 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: следую всем заповедям Твоим.
540
119:136 Букв.: потоки воды текут из глаз моих.
541
119:140 Или: Слово Твое прошло все испытания на чистоту.
542
>а119:160 Букв.: голова.
543
>б119:160 Или: верность.
544
120:1 «Песни восхождения» (Пс 120–134) – так, очевидно, назывались песни, которые пелись паломниками на пути в Иерусалим.
545
120:5 Мешех и Кедар – две удаленные друг от друга и от Иудеи области. У псалмиста жители этих мест считаются племенами дикими.
546
121:5 Букв.: тень (защищающая путника от солнца).
547
121:7 Или: душу.
548
>а122:4 Евр.: Ях.
549
>б122:4 Друг. возм. пер.: как это положено.
550
122:7 Или: во дворцах; или: в башнях.
551
125:3 Букв.: ибо жезл нечестия не будет покоиться над наследием праведных.
552
126:1 Друг. возм. пер.: возвратил пленных.
553
126:2 Букв.: и язык наш (был) полон пения.
554
126:4 Евр. негев означает не только сторону света (юг), но также является названием местности в южной части Палестины.
555
127:2 Букв.: ибо Он дает возлюбленным Своим (даже) во сне.
556
127:3 Букв.: сыновья.
557
>а127:5 Букв.: не будут они посрамлены.
558
>б127:5 Букв.: когда будут говорить / спорить.
559
129:6 Друг. возм. пер.: засыхает, не успев вырасти.
560
130:1 Здесь глубины – символ отчуждения, удаленности от Бога.
561
131:1 Или: к вещам слишком великим.
562
132:3 Букв.: в шатер дома своего. Некоторые толкователи видят в этом указание на внутренние покои царского дворца.
563
132:6 Букв.: о нем.
564
132:7 Букв.: в Жилища Его.
565
132:8 Или: поднимись.
566
>а132:17 Букв.: там дам Я возрасти рогу Давида.
567
>б132:17 Букв.: Я приготовил / установил светильник для Помазанника Моего – метафора, говорящая о сохранении династии.
568
133:3 Букв.: заповедал.
569
134:2 Или: во Святилище.
570
>а135:3 См. примеч. к 100:5.
571
>б135:3 Друг. возм. пер.: ибо это приятно.
572
135:4 Евр.: Ях.
573
135:7 Букв.: из Своих затворов / хранилищ.
574
135:14 Или: отстоит (перед врагами).
575
135:18 Или: пусть будут подобны им.
576
136:1 См. примеч. к 100:5.
577
136:11 Букв.: из среды их.
578
137:2 Или: на тополях.
579
137:8 Древн. пер.: разрушительница.
580
137:9 Здесь, как и в некоторых других местах Писания, призывающих несчастья на нечестивых, отражается стремление верующей души к справедливости и ожидание того, что зло будет наказано.
581
138:1 Боги, перед которыми псалмист поет, – это либо боги язычников, либо светские власти, властители и начальства (ср. 82:1). Иные думают, что это ангелы, невидимо присутствующие при богослужении (ср. 1 Кор 11:10).
582
>а138:2 Или: истину.
583
>б138:2 Перевод предположителен, букв.: возвысил слово / обещание Свое над всяким именем Своим.
584
138:7 Букв.: правая.
585
139:2 Букв.: понимаешь.
586
139:8 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.
587
139:9 Букв.: жить буду у пределов морских.
588
139:15 «Недра земли» – вероятно, имеется в виду чрево матери.
589
139:16 Букв.: глаза Твои видели зародыш мой.
590
139:17 Или: драгоценны.
591
139:19 Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные.
592
139:20 В некот. рукописях: восстали на Тебя.
593
139:24 Или: древний; ср. Иер 6:16.
594
140:14 Букв.: перед лицом Твоим.
595
141:3 Букв.: двери губ моих стереги.
596
>а141:5 Букв.: голова моя не будет противиться.
597
>б141:5 Перевод отрывка с конца ст. 5 по ст. 7 не может быть определенным, поскольку оригинал, очевидно, испорчен.
598
141:7 Букв.: у входа в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
599
142:1 См. примеч. «а» к 32:1.
600
142:6 Букв.: удел мой на земле живых.
601
143:10 В некот. рукописях: да ведет меня на землю ровную / на равнину.
602
144:1 Букв.: Он готовит руки мои к битве, пальцы мои – к сражению.
603
144:2 В некот. рукописях: народ мой.
604
144:6 Букв.: их.
605
144:8 Букв.: чья десница – десница лжи; то же в ст. 11.
606
145:1 Пс 145 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
607
145:5 Перевод этого стиха сделан по тексту кумранских рукописей и некот. древн. пер. Масоретский текст: о трепет вызывающей славе Твоего величия и о дивных делах Твоих я размышлять буду.
608
145:13Верен Господь… милостив – эта вторая часть ст. 13, начинающаяся на евр. букву «нун», пропущена в большинстве масоретских рукописей. Наш перевод воспроизводит текст кумранских рукописей, Пешитты и LXX.
609
146:3 Букв.: на князей.
610
146:9 Букв.: пути.
611
147:13 Букв.: сыновей.
612
148:14 Букв.: поднял рог народу Своему; рог здесь символизирует сильную царскую власть.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Все видимое и невидимое сотворено Богом. По Своему образу и подобию создал Господь и человека. Потому одним из духовно–душевных стремлений человека является созидание, видимый результат которого проявляется в архитектуре, музыке, живописи, поэзии, словесной искусности. Рядом с нами живут, трудятся и молятся люди, которые вроде бы ничем не отличаются от всех остальных. Но если приглядеться, прислушаться, узнать о них подробнее, то откроешь для себя в этих людях промысел Божий, который заключается и в их судьбах житейских, и в отношении к жизни, к Богу, ближним. Об этом они расскажут нам сами своим творчеством. Прекрасные строки стихов побудили нас составить это сборник в подарок всем добрым людям от любящего сердца, с единственной целью — найти смысл жизни через познание Бога и спасению безценной человеческой души. Печатается по благословению настоятеля храма Рождества Христова о.
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Слабых нужно защищать. Эту простую истину каждый знает. Но вот исполнять её на деле бывает трудно, а иногда - просто страшно. Например, когда видишь, что плохие мальчишки обижают девочку или малыша, то сердце подсказывает — нужно заступиться. И ты вроде бы совсем готов прийти на помощь, но... ноги сами идут в другую сторону. А потом очень долго со стыдом вспоминаешь свою трусость. Зато если ты сумел преодолеть свой противный страх и бросился на помощь, то всё получается совсем по-другому. А самое главное - тебе не придётся потом спорить со своей совестью.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.