Псалтырь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

>а1:1 Или: благо тому, кто… Букв.: блажен муж /человек. См. в Словаре Блаженный.

2

>б1:1 Или: насмешников / циников.

3

>а1:2 См. в Словаре Господь и Закон.

4

1:2 Или: и закон (этот) твердит он про себя.

5

1:6 Букв.: знает.

6

>а2:2 Или: сходятся / выстраиваются (для наступления).

7

>б2:2 Букв.: Мессии. См. в Словаре Мессия.

8

2:6 См. в Словаре Святой и Сион.

9

2:9 Букв.: их.

10

2:12 Друг. чтение (с иным порядком букв: 12а–11б): с трепетом ноги Его поцелуйте.

11

3:1 См. в Словаре Давид.

12

>а3:3 Или: о душе моей.

13

>б3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.

14

3:4 Букв.: щит вокруг меня, слава. См. в Словаре Слава.

15

3:4 Букв.: голову мне поднимаешь.

16

3:8 Букв.: восстань; в ст. 2 автор псалма говорит о восставших против него, теперь же он просит Господа сделать то же самое в его защиту.

17

3:8 Букв.: ударил по скуле, в знач. нанести грубое оскорбление, обиду (ср. 3 Цар 22:24; Иов 16:10; Плач Иер 3:30).

18

4:3 Друг. чтение: долго ли будете жестокосердными.

19

4:4 В некот. рукописях (с небольшим изменением в соответствии с Пс 31 (30):22): дивно явил Он мне милость Свою (или: любовь Свою неизменную).

20

4:5 Букв.: поговорите с сердцем своим.

21

4:6 Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. сердечного сожаления о грехах (ср. Пс 51 (50):17).

22

5:4 Друг. возм. пер.: слагаю молитву; или: обращаюсь с прошением моим.

23

5:9 См. в Словаре Праведность.

24

5:12 Букв.: радуются в Тебе.

25

>б5:12 См. в Словаре Имя.

26

6:1 Также возможно, что имеется в виду инструмент с восемью струнами.

27

6:2 Или: наказывай; используемый здесь евр. глагол имеет такие значения, как наставлять и наказывать (с целью исправления).

28

6:4 См. в Словаре Душа.

29

6:5 Букв.: повернись / обратись.

30

>а6:6 Букв.: в смерти нет памяти о Тебе.

31

>б6:6 Евр.: в Шеоле. Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах Ветхого Завета показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

32

7:8 Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.

33

7:10 Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце – вместилищем разума.

34

7:13 Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.

35

7:18 Евр.: Яхве Элион.

36

8:1 Точное значение евр. слова гиттит неизвестно; возможно, оно означает мелодию, сложившуюся в Гате (Син. пер.: в Гефе), стиль исполнения или музыкальный инструмент.

37

8:6 Или: богам; или: ангелам.

38

8:9 Букв.: и всё проходящее морскими путями.

39

9:1 Пс 9 и 10 в оригинале образуют единый алфавитный акростих, в котором каждая строфа начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита. В LXX они составляют один псалом.

40

9:4 Букв.: пред лицом Твоим.

41

9:17 Возм. пер.: размышление. Вероятно, указание на интерлюдию.

42

9:18 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

43

>а9:20 Букв.: человек.

44

>б9:20 Букв.: пред лицом Твоим.

45

10:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями.

46

10:6 Букв.: из рода в род.

47

10:7 Букв.: злоба и нечестие / греховность под языком его.

48

10:10 Друг. возм. пер.: он ползет, изгибается, и жертва падает в лапы его.

49

10:11 Букв.: сокрыл лицо Свое.

50

10:12 Евр.: Эль.

51

10:15 Букв.: руку.

52

11:1 В некот. рукописях: летите на свои горы, птицы.

53

11:4 Или: Храме.

54

>а11:6 В некот. рукописях: западни / петли.

55

>б11:6 Букв.: ветер – их доля из чаши.

56

11:7 Букв.: лицо Его.

57

12:1 См. примеч. к 6:1.

58

12:5 Букв.: уста наши с нами. И кто господин нам?

59

12:7 Друг. чтение: серебро, очищенное в печи, золото, семь раз переплавленное.

60

12:8 Букв.: защитишь их, убережешь его.

61

14:1 Букв.: сказал безумецв сердце своем.

62

>а14:2 См. в Словаре Адам.

63

>б14:2 Букв.: искал.

64

14:3 Букв.: уклонились.

65

14:5 Букв.: в роде; или: из рода.

66

14:6 Или: намерением / планом.

67

>а14:7 См. в Словаре Иаков.

68

>б14:7 Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.

69

15:1 Букв.: кто может быть гостем Шатра Твоего.

70

15:2 Букв.: говорит правду в сердце своем.

71

15:5 Букв.: подкупа не принимает против неповинных.

72

16:1 Евр.: михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.

73

>а16:4 Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.

74

>б16:4 Букв.: не возьму в уста свои имен их.

75

16:9 Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.

76

>а16:10 Или: душу мою. См. в Словаре Душа.

77

>б16:10 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.

78

>в16:10 Букв.: яму; евр.: шахат, главным образом  яма для ловли диких зверей, в которой пойманные животные нередко издыхали и истлевали, отсюда одно из значений этого слова – тление.

79

>а16:11 Букв.: пред лицом Твоим.

80

>б16:11 Букв.: правая.

81

17:2 Друг. возм. пер.: Твои очи видят правоту (мою).

82

17:7 Букв.: правой.

83

17:10 Букв.: жиром своим закрылись они, т. е. жиром заплыли те внутренние органы, с которыми, по представлению древних, была связана способность испытывать милосердие и сочувствие.

84

18:1 Этот торжественный псалом, сочетающий в себе благодарственную молитву с песнью победы, завершается аккордом, выражающим мессианскую надежду. Исследователи полагают, что текст псалма местами был выправлен по иной редакции параллельного места во 2 Цар 22.

85

18:3 Букв.: рог. В древности рог был символом силы и особого достоинства.

86

18:5 Букв.: реки Белиала / Велиала, «сыны Велиаловы» – библейское прозвище людей подлых, прибегающих к насилию (см. Суд 19:22; 1 Цар 2:12).

87

18:6 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

88

18:9 Букв.: дым изошел из ноздрей Его, и огонь вырвался из уст Его – угли зажглись от него.

89

18:13 Букв.: угли горящие; то же и в ст. 14.

90

18:17 Букв.: из вод многих.

91

18:19 Или: в день несчастья моего.

92

18:20 Букв.: на пространное место.

93

18:24 См. в Словаре Грех.

94

18:26 Или: Ты верен тому, кто верен.

95

18:30 Букв.: через стену могу перепрыгнуть.

96

18:31 Или: чист.

97

18:32 Букв.: скала.

98

18:35 Букв.: бронзовый.

99

>а18:36 Букв.: правой.

100

>б18:36 Букв.: Твое снисхождение возвеличивает меня.

101

18:37 Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной.

102

18:41 Букв.: Ты дал мне спину врагов моих.

103

18:51 Букв.: спасения.

104

19:5 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: проходит их мера / линия.

105

19:12 Друг. возм. пер.: и слуга Твой ими предостерегается.

106

19:13 Букв.: сокрытых.

107

19:14 Букв.: от высокомерных (грехов; или: людей).

108

20:6 Букв: да исполнит.

109

20:7 Букв: спасает / помогает; то же и в ст. 10.

110

20:10 Так в LXX; масоретский текст: Господь, спаси! Пусть Он (Царь) ответитнам в день, когда мы воззовем.

111

21:7 Букв.: лицо.

112

22:4 Или: Ты – хвала Израиля.

113

22:9 Так в LXX; масоретский текст: полагайся на Господа.

114

22:10 Друг. возм. пер.: Ты вселил доверие к Тебе уже на груди матери моей.

115

22:16 Букв.: высохла сила моя, как глиняный черепок.

116

22:17 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: как лев (терзают).

117

22:25 Букв.: не скрыл лица Своего.

118

22:26 Букв.: Его.

119

22:27 Букв.: да живут вовеки сердца ваши (ср. Пс 69 (68):32).

120

22:28 См. в Словаре Обращение.

121

>а23:3 Букв.: путями праведности.

122

>б23:3 Букв.: ради имени Своего.

123

>а23:4 Букв.: долиною тени смерти.

124

>б23:4 Букв.: утешают меня.

125

23:6 Букв.: буду возвращаться; в некот. рукописях и в LXX: пребуду.

126

24:2 В этом стихе автор поэтически описывает творческие дела Бога, проявившиеся в обуздании хаоса, который здесь символически представлен морем.

127

24:4 Букв.: у кого невинные руки и чистое сердце, кто не возносит души своей ко лжи (или: идолу) и не клянется, чтобы обмануть

128

24:5 Или: праведность, т. е. будет признан праведным. См. в Словаре Оправдание.

129

24:6 Букв.: что ищут лица Твоего.

130

24:8 Букв.: сильный.

131

24:10 Евр. (как и в Син. пер.): Яхве Саваоф.

132

25:1 Пс 25 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха, в котором каждая строка начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита.

133

25:5 Букв.: направь меня на истину (или: верность) Твою.

134

25:10 См. в Словаре Завет.

135

25:14 Букв.: у Господа доверительный совет / обсуждение.

136

>а26:3 Букв.: любовь Твоя неизменная пред глазами моими.

137

>б26:3 Или: живу в верности Тебе; или: верностью Твоей.

138

26:12 Букв.: на ровном месте.

139

27:8 Здесь и ниже букв.: лица#Моего.

140

>а27:9 Букв.: не скрывай лица Твоего от меня.

141

>б27:9 См. в Словаре Раб.

142

27:11 Букв.: по ровному / прямому пути.

143

27:13 Букв.: на земле живых.

144

27:14 Букв.: будь мужествени да укрепляется сердце твое.

145

28:2 Или: к Святому святых.

146

28:8 Так в LXX; масоретский текст: сила их.

147

28:9 Букв.: народу Своему.

148

29:1 Букв.: сыны Бога / богов.

149

29:6 Сидонское название горы Ермон.

150

29:9 Друг. чтение: по гласу Господа дубы кружатся.

151

29:10 Друг. возм. пер.: и над потопом восседал на престоле Господь.

152

29:11 Или: миром.

153

30:1 Или: Храма.

154

30:2 Букв.: извлек (из глубины).

155

30:4 Евр.: из Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

156

30:5 Букв.: святой памяти.

157

30:8 Букв.: но когда сокрыл Ты лицо Свое.

158

30:10 Или: истину.

159

30:12 Букв.: танцы.

160

30:13 Букв.: слава; друг. чтение дано по LXX.

161

31:2 Или: по праведности Твоей избавь меня.

162

31:3 Букв.: приклони Свое ухо ко мне.

163

31:6 Или: верный Бог / Бог, Которому можно доверять.

164

31:7 Древн. пер.: Ты ненавидишь.

165

31:8 Друг. возм. пер.: позаботился обо мне в напастях.

166

31:9 Букв.: поставил ноги мои на пространном месте.

167

31:11 Так в древн. пер.; масоретский текст: из-за моего беззакония.

168

>а31:13 Букв.: сердца.

169

>б31:13 Букв.: разбитый сосуд.

170

31:16 Букв.: мои времена.

171

31:18 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.

172

31:21 Букв.: под покровом лица Твоего.

173

31:22 Друг. чтение: во время притеснения.

174

31:25 Букв.: будьте сильны, и сердце ваше да исполнится мужеством.

175

>а32:1 Евр.: маскиль, возможно, означает: «наставление» или «искусно сложенная песнь», или «стих».

176

>б32:1 Друг. возм. пер.: унесены.

177

32:3 Букв.: кости.

178

32:4 Перевод предположителен.

179

32:6 Друг. чтение: когда невзгоды (придут).

180

32:11 Букв.: кто сердцем правдив.

181

33:7 Букв.: собрал воды морские как груду. В LXX и в арамейском переводе: воды собрал в сосуд (букв.: мех).

182

33:15 Здесь слово «сердце» используется в знач. природы человека, включающей в себя его разум, чувства и волю.

183

33:18 Букв.: око Господа на почитающих Его.

184

34:1 Пс 34 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.

185

34:3 Или: во Господе.

186

34:6 В некот. евр. рукописях, в LXX и друг. древн. пер.: взирайте на Него и сияйте.

187

34:11 LXX и друг. древн. пер.: богатым.

188

34:23 См. в Словаре Искупление.

189

35:3 По одной из конъектур: обрати копье и секиру против гонителей моих.

190

35:12 Друг. чтение: посягают на жизнь мою.

191

35:16 Перевод этой строки предположителен.

192

35:23 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к нечестивцам со сном, а время суда над ними – с Его пробуждением от сна.

193

35:25 Букв.: мы проглотили его.

194

>а36:2 Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).

195

>б36:2 Букв.: нет страха Божия пред глазами его.

196

36:3 Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).

197

36:7 Букв.: Божьи.

198

36:10 Букв.: мы видим свет.

199

37:1 Пс 37 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.

200

37:3 Многозначность слов этой фразы в оригинале дает основание для многих интерпретаций и переводов.

201

37:6 Букв.: праведность твоя взойдет, как свет.

202

37:7 Букв.: не раздражайся на того, чьи пути удачны, на человека, который вынашивает планы злые.

203

37:18 Букв.: знает дни.

204

37:26 Или: и потомки его благословенны.

205

37:36 Перевод по LXX, масоретский текст: он.

206

38:18 Букв.: боль моя всегда пред глазами.

207

38:20 Перевод по кумранскому тексту; масоретский текст: мои живые враги.

208

39:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.

209

39:3 Одно из возможных значений трудного масоретского текста.

210

39:5 Букв.: и какова мера моих дней.

211

39:6 Или: пустое / тщетное; то же в ст. 12.

212

39:7 Букв.: и не знает, кто соберет.

213

39:9 Букв.: от всех преступлений моих.

214

39:11 Букв.: удары Твои.

215

40:7 Или: открыл мне уши, или (возможно, со ссылкой на Исх 21:6 и Втор 15:17): проколол мне ухо, т. е. принял меня как добровольного раба; в LXX: уготовил мне тело.

216

40:8 Друг. возм. пер.: иду с книжным свитком, написанным обо мне (или: для меня).

217

40:13 Букв.: сердце мое покинуло меня.

218

40:18 Букв.: думает.

219

41:4 Букв: и всю постель его Ты сменишь / преобразишь. Это может быть понято и как указание на полное исцеление.

220

41:7 Букв.: сердце; см. примеч. к 7:10.

221

41:9 Букв.: слово / дело от Велиала излилось на него. Cм. примеч. «а» к 2 Кор 6:15.

222

41:10 Букв.: поднял на меня пяту.

223

>а41:13 Букв.: пред лицом Твоим.

224

>б41:13 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Первая книга псалмов.

225

41:14 См. в Словаре Аминь.

226

>а42:1 См. примеч. «а» к 32:1.

227

>б42:1 Вероятно, изначально Пс 42 и 43 составляли один псалом, ср. 42:6, 12 и 43:5.

228

42:5 Одно из возможных значений трудного текста.

229

42:6 Букв.: (за) спасение, (от) лица Его (исходящее), то же в ст. 12 и в Пс 43 (42):5.

230

42:7 Букв.: в земле иорданской.

231

42:9 Букв.: Богу жизни моей.

232

43:1 Или: безбожного.

233

44:1 См. примеч. «а» к 32:1.

234

44:4 Букв.: свет лица Твоего.

235

44:23 Букв.: нас весь день из-за Тебя убивают.

236

44:24 См. примеч. к 35:23.

237

44:25 Букв.: лицо Свое Ты сокрыл.

238

45:1 См. примеч. «а» к 32:1.

239

45:2 Или: весть.

240

45:3 См. в Словаре Благодать.

241

45:5 Букв.: правая.

242

>а45:8 Друг. возм. пер.: вот потому Бог, Бог твой, помазал Тебя.

243

>б45:8 Букв.: елеем радости перед друзьями твоими.

244

45:14 Букв.: внутри.

245

46:1 Значение слова неизвестно, возможно, музыкальный термин.

246

46:7 Букв.: тает.

247

47:4 Букв.: и племена – под ноги нам.

248

47:8 Букв.: маскиль; см. примеч. «а» к 32:1.

249

>а47:10 См. в Словаре Авраам.

250

>б47:10 Букв.: щиты.

251

48:3 В поэзии ханаанитян так именовалось место обитания божества. Евр. слово цафон значит также «север», поэтому возможно, что здесь имеется в виду расположенная к северу от Сиона гора Мориа, на которой стоял Храм.

252

48:11 Букв.: правосудие / праведность в правой руке Твоей.

253

48:12 Букв.: дочери.

254

48:15 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: до смерти Он будет вести нас.

255

>а49:8 В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.

256

>б49:8 Или: за него.

257

49:12 В LXX и некот. других переводах: могилы – их дом навек.

258

>а49:15 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

259

>б49:15 Евр.: в Шеоле. Всё последнее предложение переведено по друг. чтению: евр. текст труден для понимания.

260

49:16 Букв.: из руки Шеола.

261

50:1 Евр.: Эль, Элохим, Яхве.

262

51:2 См. в Словаре Пророк.

263

51:5 Букв.: и грех мой всегда предо мной.

264

51:10 Букв.: и возрадуются кости, Тобой сокрушенные.

265

51:15 См. в Словаре Обращение.

266

52:1 См. примеч. «а» к 32:1.

267

52:7 Букв.: из земли.

268

53:1 Точное значение евр. слова махалат неизвестно.

269

53:1 См. примеч. «а» к 32:1.

270

53:2 Букв.: сказал безумецв сердце своем.

271

53:3 Букв.: искал.

272

53:4 Букв.: уклонились.

273

53:7 Букв.: выведет / вызволит из плена народ Свой.

274

54:1 См. примеч. «а» к 32:1.

275

>а54:5 Друг. чтение: надменные, или: яростные.

276

>б54:5 Букв.: они не имеют Бога пред собою.

277

54:8 Или: ибо благо оно (имя).

278

55:1 См. примеч. «а» к 32:1.

279

55:4 Или: притеснений.

280

55:11Они – насилие, распри и прочие проявления зла, которые здесь олицетворяются псалмопевцем.

281

55:16 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

282

55:19 Букв.: в мире.

283

55:20 Перевод предположителен.

284

55:21 Здесь и в ст. 22 букв.: он, т. е. бывший друг, нечестивец.

285

>а55:23 Или: то, что Он дал тебе (нести). LXX: свои заботы.

286

>б55:23 Или: праведнику поколебаться.

287

56:1 Один из возможных переводов трудного евр. текста.

288

>б56:1 См. примеч. к 16:1.

289

56:5 Букв.: плоть.

290

57:1 См. примеч. к 16:1.

291

>а57:4 Букв.: пошлет; дополнение к глаголу «пошлет» стоит через строку ниже.

292

>б57:4 Букв.: пошлет (как и выше в этом стихе).

293

57:8 Или: укрепилось (в уповании).

294

57:11 Или: верность.

295

58:1 См. примеч. к 16:1.

296

>а58:2 Друг. чтение: боги.

297

>б58:2 Друг. возм. пер.: справедливо ли судите, сыны человеческие.

298

58:4 Букв.: от чрева матери.

299

58:8 Букв.: его.

300

58:10 Перевод этого стиха предположителен.

301

58:11 Букв.: свои стопы омоет он в крови нечестивого.

302

59:1 См. примеч. к 16:1.

303

59:5 См. примеч. к 35:23.

304

59:10 Так в LXX, масоретский текст: Его сила.

305

59:14 Букв.: правит Бог в Иакове до краев земли.

306

60:1 См. примеч. к 16:1.

307

60:3 Друг. возм. пер.: восстанови же нас.

308

>а60:6 Или: подал знак.

309

>б60:6 Так в LXX и друг. древн. пер.; в традиционном пер. масоретского текста: чтобы егоподняли / развернули ради истины.

310

60:7 Букв.: правой.

311

60:8 Или: в святости Своей.

312

60:10 Филистина – страна филистимлян, юго-западная часть древней Палестины.

313

61:5 Букв.: в шатре.

314

61:6 Друг. чтение (при замене одной буквы): желание.

315

62:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.

316

62:5 Древн. пер.: их; масоретский текст: его.

317

62:12 Или: об одном Бог сказал, и две (вещи) я услышал.

318

63:2 Или: в земле сухой.

319

63:9 Букв.: правая.

320

64:7 Перевод стиха предположителен, оригинал труден.

321

65:2 LXX добавляет: в Иерусалиме.

322

65:3 Или: прийти должен.

323

65:4 Букв.: меня.

324

65:6 Друг. чтение: островов.

325

65:7 Букв.: препоясан могуществом.

326

65:10 Букв.: поток Божий полон воды.

327

66:6 Букв.: там радовалисьв Нем.

328

66:12 Масоретский текст: к преизбытку.

329

68:3 Букв.: перед Божьим лицом; то же в ст. 4.

330

68:5 Друг. возм. пер.: прокладывайте путь Тому, Кто чрез пустыню идет.

331

68:5 Евр.: Ях, сокр. форма от Яхве; то же в ст. 19.

332

68:15 Здесь дан один из предположительных переводов.

333

68:16 Букв.: гора Божия, здесь это, очевидно, должно было указывать на красоту и величие этой цепи горных вершин. Псалмист поэтически говорит об этих вершинах, противопоставляя им гору Сион.

334

68:19 Евр.: Ях.

335

68:24 Перевод этого слова дан по LXX.

336

68:27 Букв.: вы, из источника Израиля.

337

68:30 Используемый здесь евр. предлог имеет также значение: из.

338

68:32 Так в LXX. Значение евр. слова неизвестно.

339

69:2 Букв.: вода до души дошла.

340

69:10 Букв.: съела.

341

>а69:22 LXX: желчь.

342

>б69:22 Или: кислым вином.

343

69:23 В некот. рукописях: их жертвоприношения / пиршество – ловушкой.

344

69:32 Букв.: (жертвенный) бык с рогами и копытами.

345

71:16 Букв.: приду с великими делами.

346

>а71:20 Здесь и ниже в этом стихе друг. чтение: нам, нас.

347

>б71:20 Букв.: из глубин земли – очевидно, в знач. «выведешь из глубокой печали и подавленности».

348

72:1 LXX: для Соломона.

349

72:14 Букв.: дорога́ кровь их.

350

72:17 Заключительные стихи представляют собой славословие (доксологию), которым завершается Вторая книга псалмов.

351

73:4 Данный перевод представляет иное членение одного из слов масоретского текста; масоретский текст: ибо нет (у них) страданий в их смерти, тучны тела их.

352

73:10 Друг. возм. пер.: потому обращается сюда народ его и глотает воду обильно.

353

73:14 Букв.: весь день.

354

73:20 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к людям нечестивым со сном, а время суда над ними – с Его пробуждением от сна.

355

74:1 См. примеч. «а» к 32:1.

356

74:2 Букв.: собрание народа Твоего / общину Твою.

357

74:3 Букв.: подними стопы Свои.

358

>а74:11 Букв.: правую.

359

>б74:11 Букв.: из-за пазухи (вынь ее).

360

74:12 Букв.: мой – здесь псалмопевец говорит как представитель Израиля.

361

74:14 Перевод предположителен; масоретский текст: народу, обитателям пустыни.

362

75:7 Букв.: от пустыни.

363

75:11 Букв.: Я (Бог) отсеку.

364

76:5 LXX: гор вечных.

365

76:6 Букв.: рук не найти.

366

76:7 Букв.: погрузились в глубокий сон и кони, и колесницы.

367

76:11 Один из возможных переводов этой фразы. Оригинал труден и дает простор различным толкованиям.

368

77:9 Букв.: окончилось ли слово (обещание) Его от поколения к поколению.

369

77:10 Букв.: забыл Бог быть милостивым.

370

>а77:11 Букв.: правая рука Всевышнего.

371

>б77:11 Друг. возм. пер.: больно мне, но (помню я) годы милости Всевышнего.

372

77:14 Или: в святости.

373

77:21 Букв.: рукою Моисея и Аарона. См. в Словаре Моисей.

374

78:1 См. примеч. «а» к 32:1.

375

78:35 Букв.: их скала.

376

78:54 Букв.: правой.

377

78:55 Букв.: он изгнал язычников пред ними.

378

78:61 Букв.: силу Свою.

379

78:65 Друг. возм. пер.: воин, после (выпитого им) вина протрезвевший; или: после вина кричащий. Сравнение, странное для нашего западного мышления, было вполне нормальным в той древней культуре.

380

78:67 См. в Словаре Колена Израиля.

381

78:71 Букв.: кормящими (матками овчими).

382

79:7 Букв.: место обитания его (Иакова); или: пастбище его.

383

79:11 Букв.: сыновей смерти.

384

80:4 Или: восстанови нас вновь; то же в ст. 8 и 20.

385

>а80:16 Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.

386

>б80:16 Букв.: правая.

387

80:17 Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.

388

81:1 См. примеч. к 8:1.

389

81:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (см. ст. 8, 12, 14).

390

81:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.

391

81:16 Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.

392

81:17 Букв.: тебя, т. е. Израиль (ср. ст. 7–10).

393

82:1 Или: сильных мира сего, ср. Пс 58:2. Здесь еврейское слово «элохим» (боги, божественные существа, властители), вероятно, используется в значении «судьи»; таковые были поставляемы Богом в израильском народе для осуществления правосудия.

394

83:7 Букв.: шатры.

395

83:8 См. примеч. к 60:10.

396

83:12 См. Суд 7:25; 4:15, 23; 8:21.

397

83:14 Или: носимой ветром колючке.

398

83:17 Букв.: искать имя Твое.

399

84:1 См. примеч. к 8:1.

400

84:4 Здесь у алтарей в метонимическом употреблении этих слов относится ко всему Храму.

401

84:7 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: долина бальзамических деревьев; возможно, одна из долин вблизи Иерусалима.

402

84:10 Друг. возм. пер.: взгляни, Боже, щит наш.

403

85:2 Или: возвратил из плена.

404

85:11 Или: истина; то же в ст. 12.

405

85:14 Или: приготовит путь стопам Его.

406

86:11 Или: поступать в верности Тебе.

407

86:13 Букв.: избавил душу мою от глубин Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

408

86:15 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.

409

87:2 Букв.: врата Сиона.

410

>а87:4 Т.е. Египет.

411

>б87:4 См. примеч. к 60:10.

412

>в87:4 Букв.: там, т. е. в других странах, а не на Сионе, о котором говорится ниже, в ст. 5.

413

87:6 Букв.: там (на Сионе) родился.

414

88:1 Точное значение евр. слов махалат леаннот неизвестно; предположительно их переводят: «Страдание в болезни».

415

88:1 См. примеч. «а» к 32:1.

416

88:4 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

417

88:6 Букв.: ибо они отсечены от руки Твоей.

418

88:11 Евр.: рефаимы, обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).

419

88:15 Букв.: скрываешь лицо Свое от Меня.

420

88:16 Букв.: ужасы Твои.

421

89:1 См. примеч. «а» к 32:1.

422

>а89:3 Букв.: ибо я сказал.

423

>б89:3 Букв.: в небесах утвердишь / упрочишь Ты верность Свою.

424

89:7 Букв.: сынов Бога / богов.

425

89:11 Раав – чудовище, представляющее хаос, покоренное при сотворении; или Египет, подчинившийся Богу при освобождении Израиля; ср. Ис 51:9.

426

89:14 Букв.: правая.

427

>а89:15 Или: истина; то же в ст. 25.

428

>б89:15 Букв.: идут впереди Тебя.

429

89:18 Букв.: по милости Твоей наш рог вознесен; то же в ст. 25.

430

89:19 Букв.: ибо щит наш принадлежит Господу, и царь наш – Святому Израиля.

431

89:20 Букв.: помощь оказал.

432

89:29 Или: и завет Мой с ним останется прочным.

433

89:33 Букв.: посещу жезлом.

434

89:43 Букв.: возвысил Ты правую руку недругов его.

435

89:46 Букв.: сократил дни юности его.

436

89:49 Букв.: какой человек живет и смерть не увидит? Избавит ли он душу / жизнь свою от власти Шеола? См. примеч. «б» к 6:6.

437

89:52 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Третья книга псалмов.

438

90:1 Перевод по LXX, масоретский текст: обитель.

439

90:3 Букв.: человека.

440

90:4 В древности евреи разделяли ночь на три четырехчасовые стражи.

441

90:8 Букв.: лица.

442

>а90:10 Букв.: и (вся) их гордость.

443

>б90:10 Букв.: ибо быстро поспешают они прочь, и мы улетаем туда.

444

90:12 Букв.: мудрое сердце.

445

91:2 Так в LXX; масоретский текст: я говорю.

446

91:3 Букв.: Он избавит тебя от силка птицелова.

447

91:4 Или: истина.

448

91:7 Букв.: по правую руку твою.

449

92:11 Рог – символ силы, власти и гордости.

450

92:16 Букв.: скалы моей.

451

94:9 Букв.: насадил.

452

94:11 Букв.: дуновение (ветра).

453

94:20 Букв.: (этот) престол гибели.

454

95:6 Коленопреклонение во время богослужения следовало за падением ниц; если первое выражало собой совершенное поклонение, то второе – готовность молящегося благоговейно наблюдать за служением.

455

95:7 Букв.: стадо руки Его.

456

>а95:8 Букв.: не делайте жесткими / упорными свои сердца.

457

>б95:8 См. Исх 17:1–7.

458

95:9 Или: искушать.

459

95:10 Букв.: не знают / не постигают они.

460

96:6 Или: красота.

461

96:9 Друг. возм. пер.: в одеждах богослужебных.

462

96:13 Или: в истине.

463

97:7 Друг. возм. пер.: Божественные существа.

464

97:11 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: свет сеется праведнику.

465

97:12 Или: Его святую память.

466

98:1 Букв.: правая.

467

99:3 «Свято оно» традиционно переводится как «свят Он», однако, согласно структуре предложения, местоимение может относиться и к слову «имя».

468

99:9 Или: по направлению к

469

100:3 В некот. рукописях: а не мы сами (себя сотворили).

470

100:5 В оригинале в качестве определений достоинств Господа используется евр. слово тов, имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добр, хорош, дарующий чувство удовлетворения). Мы используем традиционное слово «благ».

471

101:3 Букв.: никакой вещи Велиала, т. е. ничего, связанного с идолопоклонством или вообще с нечестием; см. также примеч. «а» к 2 Кор 6:15.

472

101:4 Друг. возм. пер.: люди ссердцем порочным да будут далеки от меня, со злыми я не буду водить знакомства.

473

102:19 Евр.: Ях.

474

102:21 Букв.: сыновей смерти.

475

102:24 Букв.: сокрушил Он силу мою на (жизненном) пути.

476

102:26 Букв.: и небеса – дело рук Твоих.

477

103:5 Возможно, букв.: украшение.

478

103:6 Или: (дела) праведности; то же и в ст. 17.

479

103:17 Или: Его верность данным, по милости Его, обещаниям.

480

104:8 Друг. возм. пер.: горы поднимаются, долины опускаются.

481

104:15 Букв.: хлеб, который укрепляет сердце человека.

482

104:17 Масоретский текст: аист, кипарисы (?) – его жилище; вся строка по LXX: на их вершинах аист устраивает себе жилище.

483

104:18 Даманы – живущие в скалистых местах млекопитающие.

484

104:24 Букв.: достояния Твоего.

485

105:1 Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.

486

105:9 См. в Словаре Исаак.

487

105:17 Букв.: послал Он человека впереди них.

488

105:22 Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.

489

105:28 В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.

490

105:37 Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.

491

105:40 Букв.: он; древн. пер.: они просили.

492

106:1 Или: Он добр; см. примеч. к 100:5.

493

106:7 Син. пер.: Чермного.

494

106:9 Букв.: по пустыне.

495

106:20 Букв.: Славу свою.

496

106:27 Так в древн. пер.; масоретский текст: поразит.

497

106:33 Друг. возм. пер.: дух его возмутили они.

498

>а106:47 Букв.: из всех народов.

499

>б106:47 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Четвертая книга псалмов.

500

107:1 См. примеч. к 100:5.

501

107:3 Букв.: с севера и с моря.

502

107:42 Букв.: честные / справедливые.

503

108:2 Масоретский текст добавляет: также и слава моя.

504

108:5 Или: истина.

505

>а108:7 Букв.: правой.

506

>б108:7 Букв.: ответь мне.

507

108:8 Или: в святости Своей.

508

108:10 См. примеч. к 60:10.

509

109:6 Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6–19).

510

109:7 Букв.: молитва его да будет во грех.

511

110:1 В этом стихе в евр. тексте используются два разных слова: «Яхве» (см. в Словаре Господь) и «адони» («господин мой»). Ссылки в Евангелиях на этот псалом дают основание рассматривать его как мессианский (ср. Мф 22:41–45).

512

110:2 Букв.: Господь прострет жезл могущества Твоего из Сиона.

513

>а110:3 В некот. рукописях: …воинства Свои в святом великолепии.

514

>б110:3 Букв.: роса Твоей юности – Твоя (роса); здесь роса образно представляет силу и свежесть.

515

110:6 Букв.: истребит главу земли / страны обширной.

516

111:1 Пс 111 и 112 в оригинале написаны в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.

517

111:6 Букв.: наследие / владения.

518

112:8 Букв.: сердце.

519

112:9 Букв.: рог его будет вознесен в чести.

520

114:2 Или: святилищем.

521

115:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями, идущими от Септуагинты.

522

115:8 Или: пусть будут подобны им.

523

115:17 Евр.: Ях; то же в ст. 18.

524

116:2 Или: возвещать (о том).

525

116:3 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

526

118:1 Псалом 118 – гимн благодарения древних израильтян, которые пели его во время торжественного шествия к Храму для жертвоприношений или по случаю особых праздников. Слова ст. 19 звучали при подходе к воротам Храма как просьба о разрешении войти в него. Стихи 20–28 воспроизводят диалог между пришедшими и теми, кто уже был в Храме. Мощный хор всех собравшихся (ст. 29) завершал песнопение.

527

118:5 Евр.: Ях; то же ниже в этом стихе и в ст. 14, 17.

528

118:13 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: ты толкал.

529

118:15 Букв.: правая; то же ниже.

530

118:26 Букв.: вас, т.е. каждого, кто приходит для богопоклонения.

531

118:27 Поскольку евр. слово авот имеет такие значения, как «веревка» и «ветка», возможен и друг. пер. этого предложения: вяжите веревками жертву праздничную, (ведите) к рогам жертвенника.

532

119:1 Псалом 119 написан в форме алфавитного акростиха, причем каждый стих в блоке из 8 стихов начинается с соответствующей буквы еврейского алфавита, указанной в данном переводе.

533

119:32 Или: мое сердце.

534

119:37 В некот. рукописях: (жил) по слову Твоему.

535

119:43 Букв.: не отнимай совсем от уст моих слова истины.

536

119:68 Букв.: Ты добр и доброе делаешь; см. примеч. к 100:5.

537

119:112 Друг. возм. пер.: (посвятил) навсегда / до конца.

538

119:122 Или: будь порукой благополучия раба Твоего.

539

119:128 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: следую всем заповедям Твоим.

540

119:136 Букв.: потоки воды текут из глаз моих.

541

119:140 Или: Слово Твое прошло все испытания на чистоту.

542

>а119:160 Букв.: голова.

543

>б119:160 Или: верность.

544

120:1 «Песни восхождения» (Пс 120–134) – так, очевидно, назывались песни, которые пелись паломниками на пути в Иерусалим.

545

120:5 Мешех и Кедар – две удаленные друг от друга и от Иудеи области. У псалмиста жители этих мест считаются племенами дикими.

546

121:5 Букв.: тень (защищающая путника от солнца).

547

121:7 Или: душу.

548

>а122:4 Евр.: Ях.

549

>б122:4 Друг. возм. пер.: как это положено.

550

122:7 Или: во дворцах; или: в башнях.

551

125:3 Букв.: ибо жезл нечестия не будет покоиться над наследием праведных.

552

126:1 Друг. возм. пер.: возвратил пленных.

553

126:2 Букв.: и язык наш (был) полон пения.

554

126:4 Евр. негев означает не только сторону света (юг), но также является названием местности в южной части Палестины.

555

127:2 Букв.: ибо Он дает возлюбленным Своим (даже) во сне.

556

127:3 Букв.: сыновья.

557

>а127:5 Букв.: не будут они посрамлены.

558

>б127:5 Букв.: когда будут говорить / спорить.

559

129:6 Друг. возм. пер.: засыхает, не успев вырасти.

560

130:1 Здесь глубины – символ отчуждения, удаленности от Бога.

561

131:1 Или: к вещам слишком великим.

562

132:3 Букв.: в шатер дома своего. Некоторые толкователи видят в этом указание на внутренние покои царского дворца.

563

132:6 Букв.: о нем.

564

132:7 Букв.: в Жилища Его.

565

132:8 Или: поднимись.

566

>а132:17 Букв.: там дам Я возрасти рогу Давида.

567

>б132:17 Букв.: Я приготовил / установил светильник для Помазанника Моего – метафора, говорящая о сохранении династии.

568

133:3 Букв.: заповедал.

569

134:2 Или: во Святилище.

570

>а135:3 См. примеч. к 100:5.

571

>б135:3 Друг. возм. пер.: ибо это приятно.

572

135:4 Евр.: Ях.

573

135:7 Букв.: из Своих затворов / хранилищ.

574

135:14 Или: отстоит (перед врагами).

575

135:18 Или: пусть будут подобны им.

576

136:1 См. примеч. к 100:5.

577

136:11 Букв.: из среды их.

578

137:2 Или: на тополях.

579

137:8 Древн. пер.: разрушительница.

580

137:9 Здесь, как и в некоторых других местах Писания, призывающих несчастья на нечестивых, отражается стремление верующей души к справедливости и ожидание того, что зло будет наказано.

581

138:1 Боги, перед которыми псалмист поет, – это либо боги язычников, либо светские власти, властители и начальства (ср. 82:1). Иные думают, что это ангелы, невидимо присутствующие при богослужении (ср. 1 Кор 11:10).

582

>а138:2 Или: истину.

583

>б138:2 Перевод предположителен, букв.: возвысил слово / обещание Свое над всяким именем Своим.

584

138:7 Букв.: правая.

585

139:2 Букв.: понимаешь.

586

139:8 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.

587

139:9 Букв.: жить буду у пределов морских.

588

139:15 «Недра земли» – вероятно, имеется в виду чрево матери.

589

139:16 Букв.: глаза Твои видели зародыш мой.

590

139:17 Или: драгоценны.

591

139:19 Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные.

592

139:20 В некот. рукописях: восстали на Тебя.

593

139:24 Или: древний; ср. Иер 6:16.

594

140:14 Букв.: перед лицом Твоим.

595

141:3 Букв.: двери губ моих стереги.

596

>а141:5 Букв.: голова моя не будет противиться.

597

>б141:5 Перевод отрывка с конца ст. 5 по ст. 7 не может быть определенным, поскольку оригинал, очевидно, испорчен.

598

141:7 Букв.: у входа в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

599

142:1 См. примеч. «а» к 32:1.

600

142:6 Букв.: удел мой на земле живых.

601

143:10 В некот. рукописях: да ведет меня на землю ровную / на равнину.

602

144:1 Букв.: Он готовит руки мои к битве, пальцы мои – к сражению.

603

144:2 В некот. рукописях: народ мой.

604

144:6 Букв.: их.

605

144:8 Букв.: чья десница – десница лжи; то же в ст. 11.

606

145:1 Пс 145 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.

607

145:5 Перевод этого стиха сделан по тексту кумранских рукописей и некот. древн. пер. Масоретский текст: о трепет вызывающей славе Твоего величия и о дивных делах Твоих я размышлять буду.

608

145:13Верен Господьмилостив – эта вторая часть ст. 13, начинающаяся на евр. букву «нун», пропущена в большинстве масоретских рукописей. Наш перевод воспроизводит текст кумранских рукописей, Пешитты и LXX.

609

146:3 Букв.: на князей.

610

146:9 Букв.: пути.

611

147:13 Букв.: сыновей.

612

148:14 Букв.: поднял рог народу Своему; рог здесь символизирует сильную царскую власть.


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков.


Рекомендуем почитать
Праздничная Минея (на цсл., гражданский шрифт, с ударениями)

Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).


В подарок Всем от любящего сердца. Сборник стихов прихожан храма Рождества Христова

Все видимое и невидимое сотворено Богом. По Своему образу и подобию создал Господь и человека. Потому одним из духовно–душевных стремлений человека является созидание, видимый результат которого проявляется в архитектуре, музыке, живописи, поэзии, словесной искусности. Рядом с нами живут, трудятся и молятся люди, которые вроде бы ничем не отличаются от всех остальных. Но если приглядеться, прислушаться, узнать о них подробнее, то откроешь для себя в этих людях промысел Божий, который заключается и в их судьбах житейских, и в отношении к жизни, к Богу, ближним. Об этом они расскажут нам сами своим творчеством. Прекрасные строки стихов побудили нас составить это сборник в подарок всем добрым людям от любящего сердца, с единственной целью — найти смысл жизни через познание Бога и спасению безценной человеческой души. Печатается по благословению настоятеля храма Рождества Христова о.


Леонтий Византийский. Сборник исследований

Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.


Забытый Сперджен

Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.


Житие святого благоверного князя Александра Невского в пересказе для детей

Слабых нужно защищать. Эту простую истину каждый знает. Но вот исполнять её на деле бывает трудно, а иногда - просто страшно. Например, когда видишь, что плохие мальчишки обижают девочку или малыша, то сердце подсказывает — нужно заступиться. И ты вроде бы совсем готов прийти на помощь, но... ноги сами идут в другую сторону. А потом очень долго со стыдом вспоминаешь свою трусость. Зато если ты сумел преодолеть свой противный страх и бросился на помощь, то всё получается совсем по-другому. А самое главное - тебе не придётся потом спорить со своей совестью.


Что значит быть христианином. Сборник поучений святителя Иоанна Златоуста

Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.