Прощание с мирной жизнью [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод стихов здесь и далее Е. Маркович.

2

Дорогая (франц.).

3

Невозможен (франц.).

4

Животное (франц.).

5

Мой друг (франц.).

6

Из-за несерьезного недомогания, да, да… (франц.)

7

Средиземноморский клуб (франц.).

8

Английский стиль (англ.).

9

Навязчивая идея (франц.).

10

Дорогая (франц.).

11

Человек, всем обязанный себе самому (англ.).

12

Дорогой (франц.).

13

Светская дама (франц.).

14

Английских сестер (франц.).

15

Мороженое (англ.).

16

Старый порядок (франц.).

17

«Цветы зла» (франц.).

18

Оплошность (франц.).

19

Известный привкус остается навсегда, понимаешь, деточка? И это меня раздражает… (франц.)

20

«Сердце мое, любовь моя!» (итал.)

21

Хорошо (англ.).

22

Между нами (франц.).

23

Славный малый (англ.).

24

Какое мужество (англ.).

25

Любовь моя (франц.).

26

Из категории скучных людей (англ.).

27

Сплошные неприятности (англ.).

28

Ради бога! (англ.)

29

Понял мою точку зрения? (англ.)

30

Следовательно (лат.).

31

Черствость сердца (франц.).

32

Именно (франц.).

33

Слава богу (франц.).

34

Дорогая Валери (франц.).

35

Австрийская комедия (франц.).

36

В отношении (лат.).

37

Последний крик (франц.).

38

Делайте ставку, господа! (франц.)

39

Приветствую вас, дорогой (англ.).

40

Боже мой (англ.).

41

Перевод Н. Шатерникова.

42

Различные закуски (франц.).

43

Фруктовое (итал.).

44

В самую суть (лат.).

45

Ах, что за девочка! (франц.)

46

Нет, это невероятно! (франц.)

47

Это меня убивает! (франц.)

48

Королевская кондитерская (франц.).

49

Король Карл X (франц.).

50

Парижский шик (франц.).

51

Свидание с глазу на глаз (франц.).

52

Краткое жизнеописание (лат.).

53

Знак похвалы (лат.).

54

«Я обвиняю»>{91}(франц.).

55

«Гамлет» цитируется в переводе Б. Пастернака.

56

Увлечение (англ.).

57

Без ума от него (англ.).

58

Боже мой (англ.).

59

По делу (лат.).

60

Значит (лат.).

61

Прошлое (франц.).

62

Случайно (франц.).

63

Ш-ш-ш, она возвращается! (франц.)

64

Ах, да, это, конечно, следовало сделать (франц.).

65

Довольно! (франц.)

66

Какая испорченность! (франц.)

67

Перевод В. Левика.

68

Невозможный ребенок! (франц.).

69

«Каприз осени». Парижское производство (франц.).

70

Русским одеколоном (франц.).

71

Последняя по счету, но не по важности (англ.).

72

Невеста (франц.).

73

И так далее (лат.).

74

Боевое расписание (франц.).

75

Громкое дело (франц.).

76

Австрия пребудет последней на земле (лат.).

77

Перевод Н. Вержейской.

78

«Вперед, (отечества) сыны…» (франц.) — первая строка Марсельезы.

79

Гражданина (франц.).

80

Не в наших силах улаживать такие споры (лат.).

81

Кого бог желает погубить (лат.).

82

Замок Иф (франц.).

83

Воплощенная беспечность (франц.).

84

Не это главное (франц.).

85

Негодяй (франц.).

86

Усерднейшие и преданнейшие воители за императора, родину и семью (лат.).

87

Безумие. Совершенное безумие (франц.).

88

Боги второго сорта (лат.).

89

Очень дурным вкусом (франц.).

90

Скачки с препятствиями (англ.).

91

Панические послания (франц.).

92

Как с иголочки (франц.).

93

Цветущий домик (франц.).

94

Милочка моя мидинетка (франц.).

95

До востребования (франц.).

96

Конечно (франц.).


Еще от автора Франц Карл Вайскопф
В бурном потоке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Нос некоего нотариуса

Комический рассказ печатался в 1893 г. в журнале «Вестник иностранной литературы» (СПб.) №№ 2, с.113-136, № 3, с.139-186, переводчик Д. В. Аверкиев.


Заколдованная усадьба

В романе известного польского писателя Валерия Лозинского (1837-1861) "Заколдованная усадьба" повествуется о событиях, происходивших в Галиции в канун восстания 1846 года. На русский язык публикуется впервые.


Графиня Потоцкая. Мемуары. 1794—1820

Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.


Рождение ньюйоркца

«Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов,  безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Из «Записок Желтоплюша»

Желтоплюш, пронырливый, циничный и хитрый лакей, который служит у сына знатного аристократа. Прекрасно понимая, что хозяин его прожженный мошенник, бретер и ловелас, для которого не существует ни дружбы, ни любви, ни чести, — ничего, кроме денег, презирает его и смеется над ним, однако восхищается проделками хозяина, не забывая при этом получить от них свою выгоду.


Чудесные занятия

Хулио Кортасар (1914–1984) – классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».