Перевод стихов здесь и далее Е. Маркович.
Из-за несерьезного недомогания, да, да… (франц.)
Средиземноморский клуб (франц.).
Английский стиль (англ.).
Навязчивая идея (франц.).
Человек, всем обязанный себе самому (англ.).
Английских сестер (франц.).
Известный привкус остается навсегда, понимаешь, деточка? И это меня раздражает… (франц.)
«Сердце мое, любовь моя!» (итал.)
Из категории скучных людей (англ.).
Сплошные неприятности (англ.).
Понял мою точку зрения? (англ.)
Черствость сердца (франц.).
Австрийская комедия (франц.).
Делайте ставку, господа! (франц.)
Приветствую вас, дорогой (англ.).
Различные закуски (франц.).
Ах, что за девочка! (франц.)
Нет, это невероятно! (франц.)
Это меня убивает! (франц.)
Королевская кондитерская (франц.).
Свидание с глазу на глаз (франц.).
Краткое жизнеописание (лат.).
«Я обвиняю»>{91}(франц.).
«Гамлет» цитируется в переводе Б. Пастернака.
Ш-ш-ш, она возвращается! (франц.)
Ах, да, это, конечно, следовало сделать (франц.).
Какая испорченность! (франц.)
Невозможный ребенок! (франц.).
«Каприз осени». Парижское производство (франц.).
Русским одеколоном (франц.).
Последняя по счету, но не по важности (англ.).
Боевое расписание (франц.).
Австрия пребудет последней на земле (лат.).
«Вперед, (отечества) сыны…» (франц.) — первая строка Марсельезы.
Не в наших силах улаживать такие споры (лат.).
Кого бог желает погубить (лат.).
Воплощенная беспечность (франц.).
Усерднейшие и преданнейшие воители за императора, родину и семью (лат.).
Безумие. Совершенное безумие (франц.).
Боги второго сорта (лат.).
Очень дурным вкусом (франц.).
Скачки с препятствиями (англ.).
Панические послания (франц.).
Милочка моя мидинетка (франц.).
До востребования (франц.).