Прощание с мирной жизнью - [178]

Шрифт
Интервал

Александр остановился и кашлянул. Граф Берхтольд отвел глаза от своих безупречно отделанных ногтей и со страдающим видом заметил:

— Я внимательно слушаю, господин Рейтер.

Александр опять заговорил, но он уже сам себя не слушал. У него было такое ощущение, будто перед ним не человек, а ватная стена. Для него уже не было никакого сомнения, что за дипломатическим вниманием Берхтольда не скрывается ничего, кроме презрения, — презрения ко всякому, кто не принадлежит к членам камарильи. Александр торопился договорить то, что еще осталось сказать, хотя бы самое важное.

Когда он замолчал, министр снисходительно улыбнулся и поблагодарил его.

— Смею вас уверить, господин Рейтер, что искренне оценил интересные мысли, изложенные вами, и отнесусь к ним с большим вниманием. Впрочем, что касается положения на Балканах, могу вас вполне успокоить. Сведения о тяжелых осложнениях в Албании преувеличены сверх всякой меры. В Албании, как и всюду вначале, имеются, конечно, известные трудности (но, боже мой, где их нет?), все же мы можем вполне доверять поистине огромному административному таланту князя фон Вид. Принц сразу завоевал сердца албанцев. А совместные усилия нашего и итальянского послов приведут к полной нормализации отношений. Нет, со стороны Албании нам абсолютно не угрожают неприятные сюрпризы, пусть даже сербы что-то и замышляют. Белградцам ведь особенно доверять нельзя. Эти господа — прирожденные лошадиные барышники. Поэтому рекомендуется относиться сугубо сдержанно к авансам, которые они нам делают, особенно если их предложения поступают не через официальные дипломатические каналы. В конце концов не могу же я, императорский министр иностранных дел, вступать в переговоры с правительствами других стран через посредство, простите меня, — всякой шушеры. Лично я не имею ничего против этого профессора Масарика, но я нахожу, мягко говоря, très mauvais goût[89] со стороны господина Пашича то, что он пытается снестись со мной через чешского депутата. Почему уже не сразу через социалиста, ха-ха! Кроме того, по имеющимся в моем министерстве сведениям, профессор Масарик — человек малосостоятельный. Вероятно, он думал тут что-то заработать. Я не ставлю ему этого в вину, только сам я не хотел бы иметь дело с… э-э… коммивояжером. Но я прикажу еще раз навести справки. — Он потрогал себя за горло, взял из бонбоньерки с нимфами красновато-розовую таблетку и, болезненно сморщившись, проглотил ее, а потом без всякого перехода продолжал в веселом тоне: — А сейчас поговорим о более приятных вещах. Скажите, дорогой господин Рейтер, в каком состоянии сейчас ипподром в Карлсбаде? Я хотел бы, чтобы в скачках участвовали мои английские четырехлетки, но только в том случае, если наконец приведен в порядок большой барьер. Вы же знаете, в прошлом году вызвало очень неприятные разговоры, когда во время steeplechase[90] обе лошади из конюшен Орсини, кажется Триглав и Бродяга (а может, Мадемуазель?) проскочили не над барьером, а сквозь него.

Разговор продолжался в том же духе. Александр совсем оторопел. Не веря себе, смотрел он на министра. Неужели это возможно? Но нет, это не обман: граф Берхтольд не играет, эта тема увлекла его.

Вошел секретарь со стопкой толстых папок.

— Прошу прощения, ваше превосходительство!

Министр наморщил лоб.

— Всегда помешают. У меня нет времени. — Он взглянул на часы. — Mon dieu, мне действительно некогда. Для меня было истинным удовольствием, господин Рейтер… К сожалению, мне пора на неотложное рандеву. Может быть, подвезти вас, я еду по направлению к жокей-клубу? Что там у вас? — нетерпеливо обратился он к секретарю.

— Депеши из Албании, ваше превосходительство. — Секретарь открыл одну папку и достал несколько бумаг.

Граф Берхтольд бросил взгляд на лежавшую сверху. Он презрительно опустил углы рта.

— Вечно эти messages de panique[91]. И всегда не вовремя. Сейчас мне некогда этим заниматься. Пойдите к кому-нибудь из начальников отдела. Все нужные распоряжения вам даст граф Викенбург или господин фон Мура-Сомбат. Ну, как? — уже опять улыбаясь, обратился он к Александру.

— Очень благодарен, ваше превосходительство, но мне, к сожалению, в другую сторону.

— В таком случае разрешите окончить разговор. Боюсь, что я и так уже опаздываю.

XX

В приемной Александру пришлось чуть задержаться, — старого лакея не было на месте, но он тут же подоспел с пальто и шляпой Александра.

Между тем министр тоже вышел в приемную. Бросив взгляд в окно, он подошел к вешалке, на которой все еще висели те же четыре пальто и шляпы, которые Александр заметил, когда пришел. Граф Берхтольд с минутку что-то соображал, причем на лице у него появилось выражение сосредоточенной задумчивости. Потом принял решение:

— Драповое пальто и серый котелок, Жак. — Он заметил удивленное лицо Александра и жовиально пояснил: — Да, дорогой господин Рейтер, это мое изобретение. Надо иметь четыре выходных комплекта, тогда не страшны никакие неожиданности и можно всегда быть à quatre épingles[92]. Воротник поправили, Жак? Хорошо! Да, пожалуйста, еще зонт с черепаховой ручкой! Спасибо… Честь имею кланяться, господин Рейтер. Я был очень рад.


Еще от автора Франц Карл Вайскопф
В бурном потоке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Нос некоего нотариуса

Комический рассказ печатался в 1893 г. в журнале «Вестник иностранной литературы» (СПб.) №№ 2, с.113-136, № 3, с.139-186, переводчик Д. В. Аверкиев.


Заколдованная усадьба

В романе известного польского писателя Валерия Лозинского (1837-1861) "Заколдованная усадьба" повествуется о событиях, происходивших в Галиции в канун восстания 1846 года. На русский язык публикуется впервые.


Графиня Потоцкая. Мемуары. 1794—1820

Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.


Рождение ньюйоркца

«Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов,  безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Из «Записок Желтоплюша»

Желтоплюш, пронырливый, циничный и хитрый лакей, который служит у сына знатного аристократа. Прекрасно понимая, что хозяин его прожженный мошенник, бретер и ловелас, для которого не существует ни дружбы, ни любви, ни чести, — ничего, кроме денег, презирает его и смеется над ним, однако восхищается проделками хозяина, не забывая при этом получить от них свою выгоду.


Мой невозвратный город

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.