Прощание с мирной жизнью - [177]

Шрифт
Интервал

Александр ответил не сразу. Он смотрел в окно. Опять брызнул дождик. Трое ребят шлепали босиком по луже. Господин в бакенбардах аккуратно раскрывал зонтик. Молодая женщина перебегала на другую сторону по булыжной мостовой. Она подняла подол юбки до верха светло-желтых ботинок на пуговицах, а соломенную шляпку взяла в руку; она смеялась и подставляла лицо майскому дождю. Какими молодыми кажутся сейчас женщины; тридцатилетним дашь не больше двадцати пяти, а сорокалетним — тридцать. Может, это делает модная прическа а-ля мадам Рекамье — с локончиками на висках? Или узкие юбки?

Александр показал рукой на улицу.

— Людвиг, можешь ты себе представить, что этому вдруг придет конец? Конец покою? Конец жизни? Нет, нет, это немыслимо! И все же иногда мне кажется, что наш мир уже дал трещину, как красивая старая ваза. Может быть, она простоит еще долго, а может быть, разобьется уже завтра. — Он покачал головой. — Придут же такие мысли! Твой ход, Людвиг, я говорю: шах! И еще раз: шах! И мат! Да, голубчик, мы все еще на посту, хотя и любим иногда пофантазировать.

XIX

Лестницы и коридоры дворца на Балхаузплац походили на растревоженный муравейник — во всех направлениях сновали мундиры и сюртуки.

«Чем-то взволнованы», — констатировал Александр, вспомнив то время, когда в качестве венского корреспондента «Тагесанцейгера» каждую неделю бывал на пресс-конференциях в министерстве императорского двора и иностранных дел.

Он остановил знакомого ему пожилого чиновника.

— Честь имею кланяться, господин советник! Что-нибудь случилось?

— Ах, господин Рейтер! Искренне рад вас видеть! Вы прекрасно выглядите! — ответил чиновник с вошедшей уже в привычку любезностью. — Нет, ничего особенного не случилось. Почему вы ожидаете, что должно случиться что-то особенное?

— Обстановка здесь производит впечатление какой-то нервной.

— Вот и видно, что вы уже давно не оказываете нам честь своим посещением. Без некоторой нервозности в нашей работе сейчас не обойтись. В международной политике где-нибудь всегда неспокойно, то в Марокко, то в Албании.

— В Албании?

— Господи, а почему Албании немножко не поволноваться. Так сказать, добродушно, в простоте душевной! — Чиновник прервал свою речь и кивнул господину в придворном мундире, который делал ему нетерпеливые знаки. — Простите, господин Рейтер, меня ждут. Для меня было истинным праздником… Мое почтение! Надеюсь, мы еще увидимся?

Дежурный секретарь министра взял визитную карточку Александра, затем попросил его подождать в небольшой приемной.

Войдя туда, посетитель попадал в атмосферу глубокого покоя. Даже тиканье часов звучало приглушенно и степенно. К Александру молча подошел седовласый лакей, молча взял у него шляпу и пальто. На вешалке висели уже четыре пальто и четыре шляпы. У министра, очевидно, были посетители, может быть, депутация.

Александр огляделся, ища, что бы почитать, но тут появился секретарь и пригласил к его превосходительству.

— Будьте любезны, вот сюда, в эту дверь!

Стены похожей на зал комнаты были обтянуты желтой парчой. Невольно приходило на мысль, что ты попал в будуар оперной дивы, а не в кабинет министра иностранных дел, — белая с золотом мебель в стиле рококо, на стенах пастушеские идиллии Фрагонара, сильный запах лаванды.

Граф Берхтольд, высокий, с длинным узким лицом, в великолепно сшитой визитке, с белой хризантемой в петлице — словно сошедший с картинки модного лондонского журнала — поднялся из-за изящного письменного стола, на котором не было ничего, кроме серебряной чернильницы и бонбоньерки с изображением нимф.

— Господин Рейтер? Очень приятно. Прошу садиться! — приветствовал он посетителя слегка певучим голосом, вполне гармонировавшим с его медлительными движениями. — Вы из Праги, да? Очаровательный город. Особенно сейчас, в весеннюю пору… Сигарету?

— Благодарю. Вы так любезны, ваше превосходительство.

— Да, Прага, стобашенная Прага, временами меня охватывает настоящая ностальгия по Праге. Скажите, что это выдумал Сильва-Тарука? Он действительно так изувечил свой дворец, как это рассказывают? Говорят, что половина фасада занята филиалом банкирской конторы?

— Черта эпохи, ваше превосходительство. Раньше золото шло на крыши дворцов, теперь предпочитают, чтобы оно шло в банковские сейфы.

Берхтольд прижал подбородок к краю своего подчеркнуто высокого воротничка и деликатно хмыкнул в нос:

— Ха-ха, бесподобно! Я вижу, что господин фон Билинский не зря рекомендовал вас в своем письме как человека острого ума.

— Я очень польщен.

— Что вы, помилуйте.

— Смею надеяться, господин фон Билинский упомянул и о других, более профессиональных моих достоинствах, а также сообщил вашему превосходительству о деле, которым я решаюсь утруждать вас.

— Гм, да… конечно.

— В таком случае вы разрешите мне обойтись без долгих предисловий. Мне не хотелось бы отнимать у вашего превосходительства время.

— Я в вашем распоряжении, господин Рейтер. — Министр отклонился на спинку кресла и сложил руки на коленях.

— Очень вам признателен, ваше превосходительство. Итак, я могу сразу перейти к делу?

— Пожалуйста! Прошу вас!

— Вам, ваше превосходительство, возможно, известно, что в качестве давнишнего издателя газеты, а также благодаря личным связям с представителями различных слоев населения я нахожусь в удачном (или, может быть, лучше сказать неудачном?) положении, дающем мне возможность ясно представить себе настроение в чешских землях. Мне хотелось бы указать вам, ваше превосходительство, на сильное беспокойство, которое проявляется у нас в связи со сведениями о вновь назревающем кризисе на Балканах. Это беспокойство, — кстати сказать, оно уже неблагоприятно отразилось на хозяйстве страны, — усиливается вследствие молчания правительства о сербской попытке к сближению, которое, по слухам, могло бы иметь чрезвычайно важное значение. Особую тревогу вносят, — между прочим, также и в среду немецких избирателей, а они будут играть большую роль на предстоящих выборах, — известные слухи об априорном отклонении сербского предложения.


Еще от автора Франц Карл Вайскопф
В бурном потоке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Нос некоего нотариуса

Комический рассказ печатался в 1893 г. в журнале «Вестник иностранной литературы» (СПб.) №№ 2, с.113-136, № 3, с.139-186, переводчик Д. В. Аверкиев.


Заколдованная усадьба

В романе известного польского писателя Валерия Лозинского (1837-1861) "Заколдованная усадьба" повествуется о событиях, происходивших в Галиции в канун восстания 1846 года. На русский язык публикуется впервые.


Графиня Потоцкая. Мемуары. 1794—1820

Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.


Рождение ньюйоркца

«Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов,  безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Из «Записок Желтоплюша»

Желтоплюш, пронырливый, циничный и хитрый лакей, который служит у сына знатного аристократа. Прекрасно понимая, что хозяин его прожженный мошенник, бретер и ловелас, для которого не существует ни дружбы, ни любви, ни чести, — ничего, кроме денег, презирает его и смеется над ним, однако восхищается проделками хозяина, не забывая при этом получить от них свою выгоду.


Мой невозвратный город

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.