Произведение в алом - [209]

Шрифт
Интервал

Стр. 316. ...когда-нибудь мы с Вами обязательно встретимся... -Харузек вновь намекает на стих из Откровения св. Иоанна: «Знаю дела твои; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (Откр. 3: 15,16). Надо сказать, Майринк почти в каждом своем романе цитирует этот стих, который, конечно же, был очень близок писателю, всегда ненавидевшему «золотую середину» самодовольных христианских ханжей, равноудаленных и от божественного начала, и от люци-ферианского, - что называется: «ни Богу свечка, ни черту кочерга».

Стр. 331. ...земля... Гад... южнее... Палестины... - Гиллель намекает не столько на родоначальника одного из двенадцати колен Изра-илевых, сколько на семитского бога Гада (Ваал-Гада)[191] - умирающее и воскресающее божество, противостоящее хтоническим силам. В этом аспекте образ Гада подобен египетскому Осирису - вечно возрождающемуся и не ведающему смерти богу. «Землю Гад», о которой говорит архивариус, в этом смысле следует понимать как «землю бессмертия».

Стр. 340. ...я приял зерна и, таким образом, избрал «путь смерти»... - Здесь Майринк лишь слегка намечает одну из своих главных, никогда не перестававших его волновать тем - к ней он будет так или иначе возвращаться в каждом следующем романе. Речь идет о двух противоположных путях - «пути правой руки» и «пути левой руки», -которые, по мысли писателя, должны вести к одной и той же цели. Если Атанасиус Пернат идет «путем правой руки» - стезей мужских, гиперборейских культов, то Ляпондер избирает стезю культов теллурических, посвященных Великой Матери; Пернат подчиняет себе Голема, точнее, свою собственную «големическую» природу, «человек с улыбкой божества» безропотно повинуется Пагаду. Поэтому, когда

Ляпондер, странствуя в духе, попадает в тайную камору Голема, тот, открыв каббалистический манускрипт, указывает ему на инициал «алеф» -букву, соответствующую «Пагаду», первому аркану Таро.

По-женски мягкая, лунная, медиумическая натура Ляпондера является своеобразным отражением или, если угодно, духовным «противовесом» Перната - недаром интуитивно чувствующий «родственную душу» «человек с улыбкой божества» обращается к последнему как к «брату». Всегда любивший «говорящие имена» Майринк и назвал этого «зеркального антипода» соответствующе: La Ponder (от фр. ponderer - уравновешивать) - словом, этимологически связанным с Le Pendu (повешенный). В «Големе» «повешенных» двое, Ляпондер и Пернат, только висят они, уравновешивая друг друга, на разных коромыслах метафизических весов Тота и их, так сказать, «ориентации» полярно противоположны: первый, идущий «путем левой руки», повешен за шею, второй в финале романа повисает в традиционной позе повешенного за ногу человека с двенадцатого аркана Таро.

«Богиня с пульсом, подобным землетрясению» появляется уже на первых страницах романа и на протяжении всего герметического пути Атанасиуса Перната не раз возникает перед его внутренним взором, как бы намекая на возможность иного, «левого», пути. В эзотерических кругах никогда не было однозначного отношения к «пути левой руки». Каббалисты трактуют Самаэля (Сатану) как порождение атрибутов гнева, исшедшего из божественной всеполноты. Символически эта эманация «гнева Яхве» представлена «левой» или «северной» ветвью древа сефирот. По мысли каббалистов, божественной полноте равно присущи и сила добра, и сила зла, которая в непроявленном виде, внутри божества, вовсе не является злом.

Стр. 341. ...сие есть печать, сакральная стигма, всех тех, кого ужалил мудрый «змий духовного царствия»... - «Во всех веках и народах находились избранники, отмеченные стигматами этого змея, из их рядов, которые в ходе времен стали необозримы, выросла армия томимых метафизической жаждой, вечно устремленных куда-то за горизонт, к своей темной цели, совершенно непостижимой для других людей.

"Порчеными" называл Макс Нордау этих укушенных, Иисус Христос называл их "солью земли"»[192].

Стр. 342. Завоевание бессмертия - это борьба за монарший скипетр... - В своих художественных произведениях и статьях Майринк не

раз высказывал мысль, что ключ к победе над внешним миром - бодрствование. Недаром Ляпондер подчеркивает: «Мне никогда ничего не снится... мои сны - это своего рода странствование...»[193] Речь идет о пробуждении сокровенного Я, глас которого у обычных смертных заглушён множеством вампиричных сущностей, узурпировавших его права: «чудесные силы, оными тати сии кичатся превыше всего, твои - они украдены у тебя, дабы ты до скончания дней пребывал в позорном рабстве; вне твоей жизни эти приживалы жить не могут, нужно только их победить, и они в тот же миг превратятся в немые и послушные орудия, подвластные одному тебе»[194]. «Однако с йогином дело обстоит иначе, его психика уже свободна от подобных сущностей; изживаются они долгим процессом умерщвления/похожим на то, как Геракл рубил тысячи голов лернейской гидре, - отмерев, "полипы" обволакивают победителя своими безжизненными лярвами и, становясь покорными орудиями его воли, вращаются вокруг в строгом соответствии со своей таинственной орбитой, подобно потухшей Луне, завороженно кружащей вокруг живой Земли.


Еще от автора Густав Майринк
Голем

«Голем» – это лучшая книга для тех, кто любит фильм «Сердце Ангела», книги Х.Кортасара и прозу Мураками. Смесь кафкианской грусти, средневекового духа весенних пражских улиц, каббалистических знаков и детектива – все это «Голем». А также это чудовище, созданное из глины средневековым мастером. Во рту у него таинственная пентаграмма, без которой он обращается в кучу земли. Но не дай бог вам повстречать Голема на улице ночной Праги даже пятьсот лет спустя…


Вальпургиева ночь

В фантастическом романе австрийского писателя Густава Майринка (1868-1932) сочетание метафизических и нравственных проблем образует удивительное и причудливое повествование.


Вальпургиева ночь. Ангел западного окна

Проза Майринка — эзотерическая, таинственная, герметическая, связанная с оккультным знанием, но еще и сатирическая, гротескная, причудливая. К тому же лаконичная, плотно сбитая, не снисходящая до «красивостей». Именно эти ее особенности призваны отразить новые переводы, представленные в настоящей книге. Действие романа «Вальпургиева ночь», так же как и действие «Голема», происходит в Праге, фантастическом городе, обладающем своей харизмой, своими тайнами и фантазиями. Это роман о мрачных предчувствиях, о «вальпургиевой ночи» внутри каждого из нас, о злых духах, которые рвутся на свободу и грозят кровавыми событиями. Роман «Ангел западного окна» был задуман Майринком как особенная книга, итог всего творчества.


Ангел Западного окна

«Ангел западного окна» — самое значительное произведение австрийского писателя-эзотерика Густава Майринка. Автор представляет героев бессмертными: они живут и действуют в Шекспировскую эпоху, в потустороннем мире. Роман оказал большое влияние на творчество М. Булгакова.


Белый Доминиканец

Произведения известного австрийского писателя Г. Майринка стали одними из первых бестселлеров XX века. Постепенно автор отказался от мистики и начал выстраивать литературный мир исключительно во внутренней реальности (тоже вполне фантастической!) человеческого сознания. Таков его роман «Белый Доминиканец», посвященный странствиям человеческого «я». Пропущенные при OCR места помечены (...) — tomahawk.


Растения доктора Синдереллы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Жизнь на Миссисипи

Перевод Р. Райт-Ковалевой.


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.


Без дна

Новый, тщательно прокомментированный и свободный от досадных ошибок предыдущих изданий перевод знаменитого произведения французского писателя Ж. К. Гюисманса (1848–1907). «Без дна» (1891), первая, посвященная сатанизму часть известной трилогии, относится к «декадентскому» периоду в творчестве автора и является, по сути, романом в романе: с одной стороны, это едва ли не единственное в художественной литературе жизнеописание Жиля де Рэ, легендарного сподвижника Жанны д’Арк, после мученической смерти Орлеанской Девы предавшегося служению дьяволу, с другой — история некоего парижского литератора, который, разочаровавшись в пресловутых духовных ценностях европейской цивилизации конца XIX в., обращается к Средневековью и с горечью осознает, какая непреодолимая бездна разделяет эту сложную, противоречивую и тем не менее устремленную к небу эпоху и современный, лишенный каких-либо взлетов и падений, безнадежно «плоский» десакрализированный мир, разъедаемый язвой материализма, с его убогой плебейской верой в технический прогресс и «гуманистические идеалы»…


Собор

«Этот собор — компендиум неба и земли; он показывает нам сплоченные ряды небесных жителей: пророков, патриархов, ангелов и святых, освящая их прозрачными телами внутренность храма, воспевая славу Матери и Сыну…» — писал французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) в третьей части своей знаменитой трилогии — романе «Собор» (1898). Книга относится к «католическому» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и две предыдущие ее части: роман «Без дна» (Энигма, 2006) и роман «На пути» (Энигма, 2009)


Леди в саване

Вампир… Воскресший из древних легенд и сказаний, он стал поистине одним из знамений XIX в., и кем бы ни был легендарный Носферату, а свой след в истории он оставил: его зловещие стигматы — две маленькие, цвета запекшейся крови точки — нетрудно разглядеть на всех жизненно важных артериях современной цивилизации…Издательство «Энигма» продолжает издание творческого наследия ирландского писателя Брэма Стокера и предлагает вниманию читателей никогда раньше не переводившийся на русский язык роман «Леди в саване» (1909), который весьма парадоксальным, «обманывающим горизонт читательского ожидания» образом развивает тему вампиризма, столь блистательно начатую автором в романе «Дракула» (1897).Пространный научный аппарат книги, наряду со статьями отечественных филологов, исследующих не только фольклорные влияния и литературные источники, вдохновившие Б.


Некрономикон

«В начале был ужас» — так, наверное, начиналось бы Священное Писание по Ховарду Филлипсу Лавкрафту (1890–1937). «Страх — самое древнее и сильное из человеческих чувств, а самый древний и самый сильный страх — страх неведомого», — констатировал в эссе «Сверхъестественный ужас в литературе» один из самых странных писателей XX в., всеми своими произведениями подтверждая эту тезу.В состав сборника вошли признанные шедевры зловещих фантасмагорий Лавкрафта, в которых столь отчетливо и систематично прослеживаются некоторые доктринальные положения Золотой Зари, что у многих авторитетных комментаторов невольно возникала мысль о некой магической трансконтинентальной инспирации американского писателя тайным орденским знанием.