Приключение - [4]
Учтивейшая всех подлунных жен,
Послушайте Педанта-Кавалера:
Во образе прелестном сем смущен
Не только Цицерон – сама Венера!
(Отходит.)
ГОРБУН
А что вы скажете на этот сад, —
Убежище хотя и не Амура,
(Тому виною горб!), – но девяти
Сестер бессмертных, коим вы десятой
Сестрой являетесь...
ГЕНРИЭТТА
Сей сад затмил
Навек в моих глазах сады Версаля.
ГОРБУН
(оживленно)
Вы знаете Версаль?
ГЕНРИЭТТА
(прохладно)
Да, да, слегка,
Проездом...
ГОРБУН
Вспоминаю, что синьора
При нашей встрече в Опере – число
В сем сердце запечатлено – пристрастье
К медалям обнаружила...
ГЕНРИЭТТА
Страстна
Я ко всему, что вечно.
ГОРБУН
Буду льстить
Себя надеждой, что мои Челлини
Заслужат то, чего – виновен горб! —
Я заслужить – себе надеждой нежной
Не льщу: улыбки.
ГЕНРИЭТТА
(указывая на Казанову)
Разрешите мне
И кабалеро пригласить...
ГОРБУН
(язвительно)
Пристрастен
Он также к ним?
ГЕНРИЭТТА
(отчетливо)
Пристрастен он– ко мне,
А я – к нему. Идемте, кабалеро!
Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.
1-й ИСПАНЕЦ
Хозяин по уши влюблен!
2-й ИСПАНЕЦ
(намекая рукой на рост Горбуна)
Нетрудно
И выше головы! Клянусь плащом
И шпагою гидальго: кроме шпаги
Всё – за единый взгляд!
1-й ИСПАНЕЦ
Напрасен труд!
Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.
посол испанский
О чем так горячо?
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Чей труд?
1-й ИСПАНЕЦ
Извечный
Прекрасный труд испанца: покоренье
Того, что непокорно. Нынче – той.
посол испанский
Ах, вы о нашей дивной чужестранке!
Но почему так безнадежно?
1-й ИСПАНЕЦ
Дон
Антонио, когда в теченье часа
Красавица ни разу не вздохнет
Всей грудью – значит, счастлива, и значит
Не нужно ей ни вас – ни вас – ни вас —
(на себя)
Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —
Ни самого инфанта...
2-й ИСПАНЕЦ
Тише, тише!
Горбатые хитры и слышат всё.
Оба испанца отходят.
ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ
А кто она?
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Отнюдь не итальянка.
Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,
Зовя – отказывающих...
(С улыбкой.)
Да что нам
До родины ее, когда одна
У всех красоток родина: та пена,
Из коей нам Венера поднялась!
– А кто ее Парис?
ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ
Какой-то плут.
Аббатишко разжалованный, мастер
Ловить Фортуну за конец плаща!
Ну и глазищи у него!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
А кожа!
Как будто черным вспоен молоком.
Но я в мужчинах – не знаток. В красотках
Мы знаем толк, в нас знают толк – они.
Явление Генриэтты об руку с Горбуном.
ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ
Вулкан с Венерой!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Нет, скорей Диана
С плененным фавном!
ГОРБУН
Возвращаю вам
Восьмое чудо мира – нашу Музу!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Я б единицей стройной заменил
Восьмерку, друг, – и – таковы французы! —
Я “Дамой сердца” заменил бы Музу.
ГЕНРИЭТТА
(взглядывая на Казанову)
Умею быть и Дамою Души.
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
А разве это – не одно и то же?
ГЕНРИЭТТА
Секундной стрелкой сердце назову,
А душу – этим звездным циферблатом!
ГОРБУН
Божественно!
ПЕДАНТ
Отменно!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
И остро!
ПЕДАНТ
Вы как Спиноза – на любой вопрос
Имеете ответ.
ГЕНРИЭТТА
(смеясь)
Сентябрь-месяц
Мне вместо колыбели дал
(взглядывая в небо)
– Весы.
Мои ж часы, любезные друзья,
Заведены часовщиком Спинозой.
Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.
ГЕНРИЭТТА
(Казанове)
Прислушайтесь, Джакомо! – Менуэт!
Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.
ПЕДАНТ
Небесная, я вам сплету сонет,
Где рифма встретится “Спиноза” с рифмой
“Роза”.
Менуэт.
ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ
Что мне бахромчатая шаль
Испании!
ПЕДАНТ
Впервые жаль
Педанту, что взамен наук
Па – не усвоил – менуэта!
ГОРБУН
Проклятый горб мой!
КАЗАНОВА
Генриэтта!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Вы возвратили мне Версаль!
Пауза.
Смиренно верю и надеюсь,
Что, этим веером овеясь,
Ваш нежный отдых будет быстр?
ГЕНРИЭТТА
Очаровательный министр!
Вы мне послушны?
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Есть и буду.
ГЕНРИЭТТА
Не заносите же причуду
Сию – на черный свой регистр.
Я больше не танцую.
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Танец —
За вами.
педант
Я как в землю врос!
ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ
Нет, даже перед Розой Роз
Не позабуду – что испанец!
(Отходит.)
ГЕНРИЭТТА
Я музыки хочу.
ГОРБУН
Желанье
Владычицы – закон. Сюда,
Прекрасный Сандро!
Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.
Предстоит вам честь
И счастье быть услышанным синьорой.
Синьора хочет звуков.
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
Ах, гроза,
Должно быть, близко. Я в каком-то странном
Тумане...
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Где гроза? Взгляните вверх:
Все звезды налицо. Коль не дочтетесь
Одной —
(глядя на Генриэтту)
– Взгляните вниз.
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
Какой-то звон
Мне чудится...
ГЕНРИЭТТА
(участливо)
Вы не больны, надеюсь?
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
Изнемогаю. Не могу играть.
ГОРБУН
Диковинные люди – музыканты!
Проси хоть час, хоть год, хоть век...
ГЕНРИЭТТА
(глядя на Сандро, нежно)
На сих
Причудников нельзя сердиться, ибо
Как женщины – играют, как хотят,
Когда хотят – кому хотят...
(Протягивая руку Сандро.)
– Маэстро,
Вы мой союзник...
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
(склоняясь)
Как струна – смычку.
ГЕНРИЭТТА
(подходя к виолончели)
Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе,
Виолончель, душа моей души?
(Садится, играет.)
КТО-ТО
Сплю или нет?
ДРУГОЙ
Нет, это сон нам снится!
ИСПАНСКИЙ ПОСОЛ
(хватаясь за сердце)
Как нож!
ФРАНЦУЗСКИЙ ПОСОЛ
(гладя себя вдоль груди)
Как мед!
ГОРБУН
Так добрый дух, скорбя,
Уходит в мир...
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
(впервые человеком)
Лаири – ученица!
Что вы играли нам?
ГЕНРИЭТТА
(ему)
Свое, —
(взглядывая на Казанову)
– Себя.
Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриэтте и окружающим ее.
![Сказка матери](/storage/book-covers/c6/c6cf109e147c0318d1cd827edb6463bd6482f5a7.jpg)
`Вся моя проза – автобиографическая`, – писала Цветаева. И еще: `Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком`. Написанное М.Цветаевой в прозе отмечено печатью лирического переживания большого поэта.
![Сказки матери](/storage/book-covers/9f/9fd9399048c37719ceb514e04f6638377c6cf21d.jpg)
Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы.
![Дневниковая проза](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Повесть о Сонечке](/storage/book-covers/47/477bec4910e2f8f5071340a8b47228377f3cc26e.jpg)
Повесть посвящена памяти актрисы и чтицы Софьи Евгеньевны Голлидэй (1894—1934), с которой Цветаева была дружна с конца 1918 по весну 1919 года. Тогда же она посвятила ей цикл стихотворений, написала для неё роли в пьесах «Фортуна», «Приключение», «каменный Ангел», «Феникс». .
![Мой Пушкин](/storage/book-covers/06/06224a01d2f08db4cb9971e97aa06337cf89932d.jpg)
«… В красной комнате был тайный шкаф.Но до тайного шкафа было другое, была картина в спальне матери – «Дуэль».Снег, черные прутья деревец, двое черных людей проводят третьего, под мышки, к саням – а еще один, другой, спиной отходит. Уводимый – Пушкин, отходящий – Дантес. Дантес вызвал Пушкина на дуэль, то есть заманил его на снег и там, между черных безлистных деревец, убил.Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт, а Дантес – француз. Дантес возненавидел Пушкина, потому что сам не мог писать стихи, и вызвал его на дуэль, то есть заманил на снег и там убил его из пистолета ...».
![Проза](/storage/book-covers/96/960b6560db73ebcbfe4203e26a4aec204ddc9550.jpg)
«Вся моя проза – автобиографическая», – писала Цветаева. И еще: «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком». Написанное М.Цветаевой в прозе – от собственной хроники роковых дней России до прозрачного эссе «Мой Пушкин» – отмечено печатью лирического переживания большого поэта.
![Поэма конца](/storage/book-covers/94/94c647c07621d691c157630b2aca3d83c6b956b0.jpg)
Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.
![Федра](/storage/book-covers/76/7648014f8ebc41ab0186699800ab9f09b70865ce.jpg)
Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.
![Поэма горы](/storage/book-covers/bf/bffee0e8b2ff91fe75a288fa0a405c457d1c1be4.jpg)
Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.