Приключение - [4]

Шрифт
Интервал


Учтивейшая всех подлунных жен,

Послушайте Педанта-Кавалера:

Во образе прелестном сем смущен

Не только Цицерон – сама Венера!

(Отходит.)


ГОРБУН


А что вы скажете на этот сад, —

Убежище хотя и не Амура,

(Тому виною горб!), – но девяти

Сестер бессмертных, коим вы десятой

Сестрой являетесь...


ГЕНРИЭТТА


Сей сад затмил

Навек в моих глазах сады Версаля.


ГОРБУН

(оживленно)


Вы знаете Версаль?


ГЕНРИЭТТА

(прохладно)


Да, да, слегка,

Проездом...


ГОРБУН


Вспоминаю, что синьора

При нашей встрече в Опере – число

В сем сердце запечатлено – пристрастье

К медалям обнаружила...


ГЕНРИЭТТА


Страстна

Я ко всему, что вечно.


ГОРБУН


Буду льстить

Себя надеждой, что мои Челлини

Заслужат то, чего – виновен горб! —

Я заслужить – себе надеждой нежной

Не льщу: улыбки.


ГЕНРИЭТТА

(указывая на Казанову)


Разрешите мне

И кабалеро пригласить...


ГОРБУН

(язвительно)


Пристрастен

Он также к ним?


ГЕНРИЭТТА

(отчетливо)


Пристрастен он– ко мне,

А я – к нему. Идемте, кабалеро!


Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.


1-й ИСПАНЕЦ


Хозяин по уши влюблен!


2-й ИСПАНЕЦ

(намекая рукой на рост Горбуна)


Нетрудно

И выше головы! Клянусь плащом

И шпагою гидальго: кроме шпаги

Всё – за единый взгляд!


1-й ИСПАНЕЦ


Напрасен труд!


Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.


посол испанский


О чем так горячо?


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Чей труд?


1-й ИСПАНЕЦ


Извечный

Прекрасный труд испанца: покоренье

Того, что непокорно. Нынче – той.


посол испанский


Ах, вы о нашей дивной чужестранке!

Но почему так безнадежно?


1-й ИСПАНЕЦ


Дон

Антонио, когда в теченье часа

Красавица ни разу не вздохнет

Всей грудью – значит, счастлива, и значит

Не нужно ей ни вас – ни вас – ни вас —

(на себя)

Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —

Ни самого инфанта...


2-й ИСПАНЕЦ


Тише, тише!

Горбатые хитры и слышат всё.


Оба испанца отходят.


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


А кто она?


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Отнюдь не итальянка.

Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,

Зовя – отказывающих...

(С улыбкой.)

Да что нам

До родины ее, когда одна

У всех красоток родина: та пена,

Из коей нам Венера поднялась!

– А кто ее Парис?


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Какой-то плут.

Аббатишко разжалованный, мастер

Ловить Фортуну за конец плаща!

Ну и глазищи у него!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


А кожа!

Как будто черным вспоен молоком.

Но я в мужчинах – не знаток. В красотках

Мы знаем толк, в нас знают толк – они.


Явление Генриэтты об руку с Горбуном.


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Вулкан с Венерой!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Нет, скорей Диана

С плененным фавном!


ГОРБУН


Возвращаю вам

Восьмое чудо мира – нашу Музу!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Я б единицей стройной заменил

Восьмерку, друг, – и – таковы французы! —

Я “Дамой сердца” заменил бы Музу.


ГЕНРИЭТТА

(взглядывая на Казанову)


Умею быть и Дамою Души.


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


А разве это – не одно и то же?


ГЕНРИЭТТА


Секундной стрелкой сердце назову,

А душу – этим звездным циферблатом!


ГОРБУН


Божественно!


ПЕДАНТ


Отменно!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


И остро!


ПЕДАНТ


Вы как Спиноза – на любой вопрос

Имеете ответ.


ГЕНРИЭТТА

(смеясь)


Сентябрь-месяц

Мне вместо колыбели дал

(взглядывая в небо)

– Весы.

Мои ж часы, любезные друзья,

Заведены часовщиком Спинозой.


Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.


ГЕНРИЭТТА

(Казанове)


Прислушайтесь, Джакомо! – Менуэт!

Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.


ПЕДАНТ


Небесная, я вам сплету сонет,

Где рифма встретится “Спиноза” с рифмой

“Роза”.


Менуэт.


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Что мне бахромчатая шаль

Испании!


ПЕДАНТ


Впервые жаль

Педанту, что взамен наук

Па – не усвоил – менуэта!


ГОРБУН


Проклятый горб мой!


КАЗАНОВА


Генриэтта!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Вы возвратили мне Версаль!

Пауза.

Смиренно верю и надеюсь,

Что, этим веером овеясь,

Ваш нежный отдых будет быстр?


ГЕНРИЭТТА


Очаровательный министр!

Вы мне послушны?


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Есть и буду.


ГЕНРИЭТТА


Не заносите же причуду

Сию – на черный свой регистр.

Я больше не танцую.


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Танец —

За вами.


педант


Я как в землю врос!


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Нет, даже перед Розой Роз

Не позабуду – что испанец!

(Отходит.)


ГЕНРИЭТТА


Я музыки хочу.


ГОРБУН


Желанье

Владычицы – закон. Сюда,

Прекрасный Сандро!


Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.


Предстоит вам честь

И счастье быть услышанным синьорой.

Синьора хочет звуков.


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


Ах, гроза,

Должно быть, близко. Я в каком-то странном

Тумане...


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Где гроза? Взгляните вверх:

Все звезды налицо. Коль не дочтетесь

Одной —

(глядя на Генриэтту)

– Взгляните вниз.


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


Какой-то звон

Мне чудится...


ГЕНРИЭТТА

(участливо)


Вы не больны, надеюсь?


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


Изнемогаю. Не могу играть.


ГОРБУН


Диковинные люди – музыканты!

Проси хоть час, хоть год, хоть век...


ГЕНРИЭТТА

(глядя на Сандро, нежно)


На сих

Причудников нельзя сердиться, ибо

Как женщины – играют, как хотят,

Когда хотят – кому хотят...

(Протягивая руку Сандро.)

– Маэстро,

Вы мой союзник...


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

(склоняясь)


Как струна – смычку.


ГЕНРИЭТТА

(подходя к виолончели)


Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе,

Виолончель, душа моей души?

(Садится, играет.)


КТО-ТО


Сплю или нет?


ДРУГОЙ


Нет, это сон нам снится!


ИСПАНСКИЙ ПОСОЛ

(хватаясь за сердце)


Как нож!


ФРАНЦУЗСКИЙ ПОСОЛ

(гладя себя вдоль груди)


Как мед!


ГОРБУН


Так добрый дух, скорбя,

Уходит в мир...


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

(впервые человеком)


Лаири – ученица!

Что вы играли нам?


ГЕНРИЭТТА

(ему)


Свое, —

(взглядывая на Казанову)

– Себя.


Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриэтте и окружающим ее.


Еще от автора Марина Ивановна Цветаева
Сказка матери

`Вся моя проза – автобиографическая`, – писала Цветаева. И еще: `Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком`. Написанное М.Цветаевой в прозе отмечено печатью лирического переживания большого поэта.


Сказки матери

Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы.


Дневниковая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Сонечке

Повесть посвящена памяти актрисы и чтицы Софьи Евгеньевны Голлидэй (1894—1934), с которой Цветаева была дружна с конца 1918 по весну 1919 года. Тогда же она посвятила ей цикл стихотворений, написала для неё роли в пьесах «Фортуна», «Приключение», «каменный Ангел», «Феникс». .


Мой Пушкин

«… В красной комнате был тайный шкаф.Но до тайного шкафа было другое, была картина в спальне матери – «Дуэль».Снег, черные прутья деревец, двое черных людей проводят третьего, под мышки, к саням – а еще один, другой, спиной отходит. Уводимый – Пушкин, отходящий – Дантес. Дантес вызвал Пушкина на дуэль, то есть заманил его на снег и там, между черных безлистных деревец, убил.Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт, а Дантес – француз. Дантес возненавидел Пушкина, потому что сам не мог писать стихи, и вызвал его на дуэль, то есть заманил на снег и там убил его из пистолета ...».


Проза

«Вся моя проза – автобиографическая», – писала Цветаева. И еще: «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком». Написанное М.Цветаевой в прозе – от собственной хроники роковых дней России до прозрачного эссе «Мой Пушкин» – отмечено печатью лирического переживания большого поэта.


Рекомендуем почитать
Поэма конца

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.


Федра

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.


Поэма горы

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность.