Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [9]
Bukkyō de wa, jibun o shikkari mitsume, jijitsu o ukeireru koto o "teikan" to iu. 'В Буддизме способность полностью всматриваться в себя и воспринимать факты называют "ясновидением".'
Sekai de ichiban ni naru ni wa jōshiki de wa dekinai, hijōshiki ni naranai to. '(Я) (думаю), что для того, чтобы стать первым в мире, не следует действовагь согласно здравому смыслу, необходимо действовать вопреки нему.'
Наконец, третий случай подпадает под категорию нечленимости главных членов предложения, которые в виде конструкции "существительное + to naru" не могут выступать ни в роли сказуемого, ни в роли подлежащего, как в нижеследующем примере.
Chingin no jōshōritsu wa keizai seichō ni miatta mono de aru kara, rōdōsha no keizai jōtai wa mezamashiku kōjō shi, sono kōbairyoku wa sara ni keizai o kōjō saseru to iu kō-junkan to natta. 'Так как темпы роста зарплагы согласовывались (шли наравне с…, не отставали, соответствовали…) с (темпами) роста экономики, сложился благоприятный (замечательный) цикл, в соответствии с которым экономическое положение рабочих весьма вырастало, а их покупательная способность еще больше повышала экономику.'
Пропуск падежного форманта подлежащего также является одной из особенностей японской речи (1). Чаще всего опускаются падежные форманты личных местоимений.
Ware omou yueni ware ari. 'Я мыслю, значит, я существую.'
Watashi, "Katei gahō" o yomu to itsumo tamaranai no wa ryōri no pēji. 'Когда я читаю иллюстрированный журнал по домоводству "Катей гахо", то всегда для меня самыми ужасными являются страницы по приготовлению пищи.'
Dakara A-san, watashi, omou no wa ne, wareware wa mukashi, wakon'yōsai datta. 'Поэтому, А-сан, мне кажется, что мы уже с давних пор были людьми с японским духом и европейским образованием.'
В заключение настоящего раздела хотелось бы сделать несколько замечаний касательно употребления формантов wa и ga в элементарном предложении как самостоятельном, так и входящем в состав сложного предложения.
1. Если в элементарном предложении имеется только тема, а формальное подлежащее отсутствует, то практически всегда такая тема оформляется с помощью wa (см. вышеприведенные примеры).
Если же в предложении имеется только подлежащее, то как показывает практика, известные различия употребления wa и ga, в частности, касающиеся в указании на отнесенность данного слова к исходной части сообщения и передачи информации о скрытом противопоставлении применительно к wa и об указании на новое применительно к ga стираются, во всяком случае при переводе. Часто в весьма близких коммуникативных ситуациях в одних случаях используется wa и в других ga, что свидетельствует о соответствующих предпочтениях автора сообщения, как в представленных ниже примерах.
Kuri no hana tokuyū no nioi ga tadayotta. 'В воздухе разнесся специфический запах цветов каштана.'
Issen-kyūhyaku-nijū nendai no kantōri burūsuman wa, dokuji ni jibun no burūsu o kakuritsu shite ita. 'Музыканты в стиле кантри-блюз 1920-х годов утвердили свой собственный оригинальный стиль блюза.'
Nani o kakusō boku wa kenkō mania. 'Чего скрывать, я - фанат здоровья.'
Dansei yori josei no hō ga kankyō mondai ni kanshin ga takaku minomawari no risaikuru nado ni nesshin da, to yoku iwareru ga, koto kuruma ni kanshite wa hanashi wa betsu no yō da. 'Часто говорят, что не мужчины, а женщины проявляют значительный интерес к проблемам окружающей среды и большой энтузиазм к улучшению своего внешнего вида, однако что касается автомобиля, то похоже, что это особый разговор.'
Yagate ganba ga araware, itsumo oyogu shiroi sunahama ga, nami ni araware, imanimo oboresō de kawairashii. 'И вскоре (в поле зрения) появились скалы, а затем и омываемый волнами пляж с белым песком, где всегда кто-то плавает; на этом милом пляже и сегодня кто-то отдыхает.'
2. Если в элементарном предложении имеется и подлежащее и тема, то действительно, как уже отмечалось ранее, наиболее распространенной является схема
A wa | B ga | D |
---|---|---|
тема | подлежащее | сказуемое |
Обычно тема и подлежащее располагаются в левой части предложения и указанные в п.1. известные значения обоих формантов в общем присутствуют, хотя при переводе их дифференцировать достаточно сложно. Вместе с тем, лингвистическая практика свидетельствует о возможности любого сочетания формантов темы и подлежащего, а именно: A ga B wa; A ga B ga; A wa B wa. Можно полагать, что во многих случаях употребление того или иного варианта зависит от факторов, непосредственно не связанных с теоретической лингвистикой, таких как: диалект автора сообщения, личность говорящего или пишущего - ее происхождение, воспитание, образование, общественный статус; пол, возраст, профессия; конкретная коммуникативная ситуация. Примеры этого можно найти в различных разделах данной книги, но здесь с целью иллюстрации представим все четыре варианта схемы:
Yamada wa seikaku ga ii. 'У Ямада хороший характер.'
Yamada ga musuko wa isha da. 'У Ямада сын - врач.'
Kyūshū ga shizen ga kirei da. 'На (острове) Кюсю красивая природа.'
Boku wa omou no da keredo, katei to iu no wa kore wa akumade zanteiteki na seido de aru.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.