Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [11]
Кстати, контекст в японском языке играет исключительно важную роль в дифференциации и идентификации многих чисто грамматических явлений и в этом отношении ни один другой язык в мире не может с ним сравниться. Для грамотного перевода с японского языка на русский осознанное понимание конкретного переводимого текста и контекста часто не менее важно, чем хорошее знание грамматики. Как ни для какого другого языка в мире, для современного японского языка весьма актуально высказывание выдающегося филолога Л.В.Щербы (непосредственно имеющее отношение к русскому языку) о том, что "в грамматике, как и везде в языке, ясны лишь крайние случаи. Что касается разного рода промежуточных случаев, то в сознании говорящего они оказываются колеблющимися, неопределенными. Однако это-то неясное и колеблющееся и должно больше всего привлекать внимание лингвиста, так как здесь именно подготовляются те факты, которые потом фигурируют в исторических грамматиках, иначе говоря, так как здесь мы присутствуем при эволюции языка".
Нормативная грамматика японского языка, вообще говоря, не предусматривает бессоюзное сочетание двух последовательно расположенных предложений со сказуемыми в заключительной форме, если только они не связаны определительной связью, при которой первое из них является определением к подлежащему второго предложения. Вместе с тем, на практике и в научной литературе и в разговорной речи такие случаи встречаются относительно часто. В первой из схем реализации таких случаев содержание всего первого предложения фактически повторяется, как правило, в подлежащем второго предложения, которое чаще всего выступает в виде sore wa (ga), kore ga (wa) или существительного, которому предшествует одно из определений типа sono, kono, kono yōna, kōshita, sō iu и т.п.
Очевидно, что первое предложение в таких случаях не является определением ко второму предложению, поскольку не поясняет его; более того, ситуация здесь совсем обратная - второе предложение дает пояснение к тому, о чем сказано в первом предложении. Цель использования такой конструкции сложного предложения - обратить внимание читателя именно на какую-то конкретную его часть. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение.
Ningen wa, umareta shunkan kara shi ni mukatte ayumidasu, sore ga yuiitsu no ningen no jōken desu. 'С момента рождения человек начинает шагать в направлении к смерти; это единственное условие (существования) человека.'
Ясно, что если бы вместо sore ga стояло, например, no wa, то, конечно же, первое предложение с подлежащим ningen wa и сказуемым ayumidasu служило бы в качестве определения к формальному подлежащему no wa второго предложения. Однако используемая здесь структура позволяет более четко выразить мысль автора сообщения. Особенно наглядно такую особенность японского языка можно наблюдать в нижеследующем примере предложения, взятого из перевода на японский язык носителем этого языка известного произведения классика французской литературы Марселя Пруста "В поисках утраченного времени, в сторону Свана" (Marcel Proust "A la recherche de temps perdu - Du cote de chez Swann"). С методологической целью здесь приведены: перевод на японский язык с французского оригинала в иероглифическом виде и на ромадзи; мой перевод на русский язык с японской версии; французский оригинал и перевод на русский язык с французского оригинала, выполненный А.Любимовым.
Naruhodo, watashi wa sonna karei na eisha no hikari ni miryoku o kanjishita, sore wa Merowuinga ōchō no kako kara hassuru yōni omoware, watashi no mawari ni ano furui rekishi no han'ei o samayowaseta. 'Конечно же, я ощущал очарование в таких великолепных световых изображениях; мне казалось, что они исходят из меровингского прошлого (династия Меровингов правила в древней Франции в 500-751 г.г.н.э.) и рассыпают вокруг меня отражения далекой истории.'
Certes je leur trouvais du charme a ces brilliantes projections qui semblaient emaner d'un passe merovingien et promenaient autour de moi des reflets d'istoire si anciens.
Понятно, я находил прелесть в световых изображениях, которые, казалось, излучало меровингское прошлое, рассыпая вокруг меня блестки глубокой старины.
В большинстве случаев характер логической связи такого рода пары предложений можно определить как сочинительный, когда оба предложения выступают как бы на равных позициях. Иногда одно из предложений - или первое, или второе - может быть вопросительным. Далее приведены примеры такого рода структур, взятые из различных японских первоисточников.
Omoshiroi tōku o suru to iu koto wa, tashō, aite o kizutsukeru koto mo arieru, sore wa shiyō ga nai wake de, kyokutan ni ieba, chotto ii na to omotte'ru ko to wa bangumi de aitaku nai desu yo. 'Когда делаешь интересное ток-шоу, то, вообще говоря, можно и в какой-то мере обидеть оппонента, и от этого никуда не денешься; поэтому, честно говоря, я бы не хотел встретиться в своей программе с человеком, которого я считаю хорошим.'
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.