Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [8]
"Itsu, yami kara nukedashimashita?" '- И когда же вы вышли из темноты?'
"Daigaku ni itte kara desu ne, yatto jibun de mono o mitari, kimetari dekiru yōni natta to, kaihōkan to fuan o ajiwatta no wa. " '- После того, как поступил в университет; и когда (я) наконец- то смог смотреть на вещи самостоятельно и принимать самостоятельные решения, я ощутил чувство раскрепощения, но и беспокойства.'
(4) Заключительное слово в квазиноминативной конструкции с целью увеличения эмоционального воздействия на читателя или слушателя фактически повторяет слово или его синоним, использованное в предыдущем предложении, усиливая или уточняя ранее высказанную мысль. Для более четкой иллюстрации этого положения приведенные далее примеры представлены в составе фрагментов текста, в которых они использовались в оригинале.
Tashikani hito no sonzai ga kao ni gyōshū saserarete iru no ga watashitachi no shakai da. Katsute wa, kao yori senaka ni sono hito no sonzai ga koku ukidete iru hito ga ita. Sugata katachi yori mo, kurayami no naka no kinuzure no oto ya kō no nioi ni yori namamekashii eroteishizumu ga kanjirareta toki mo atta. Kehai de dareka wakaru, sonna tanin no kanjikata ga atta. Hito no "gao" ga, zenshin ni afurekaette ita jidai ga. 'Несомненно, что в современном обществе (информация) о личности человека концентрируется на его лице. Однако когда-то в прошлом личность человека четко вырисовывалась не из его лица, а из его спины. Также были времена, когда очаровывающая эротика ощущалась не из фигуры человека, а из шуршания одежды в темноте и из аромата благовоний. По этим признакам любому всё было понятно, таков был способ восприятия другого человека. Эпоха, когда (информация о человеке), его "лицо" полностью представлялись всем видом человека.'
Chūgoku nante, nihonjin no otoko ga itte shokku o ukeru no wa, ryōri o hajime hotondo no kaji wa otoko ga yatte'ru to iu koto desu. 'М. Представьте себе такую страну как Китай: японские мужчины, которые побывали там, испытали шок: оказывается практически все домашние дела, начиная с приготовления пищи, там делают мужчины.'
Shigoto kara kaette kite, otoko ga yatte kureru no ne. 'Ж. Мужчины возвращаются с работы и занимаются домашними делами…'
Kore wa taihen desu yo. Hataraite kitaku shite, sara ni otoko ga kaji o yaru tte iu no wa. 'М. Это ужасно - отработать на работе, вернуться домой и еще заниматься домашними делами!'
Ii wa nē, sore wa. 'Ж. Нет, нормально это.'
"A-san, sekushii na bunshō o tamotsu tame ni wa, nichijō seikatsu de yappari iroke ga nai to ikemasen yo (warai), chotto abunai tokoroga. Sō iu no ga nakunaru to, kaku mono ni eikyō suru." 'М. А-сан, для того, чтобы постоянно писать произведения на сексуальную тему, все-таки необходимо в повседневной жизни сохранить романтику и сексуальность, а это немного опасно. Если этого не будет, то оно скажется на произведениях.'
"Iyā, zannennagara nē, ii otokotachi wa dandan toshishita ni nacchatta n desu yo ne (warai)." 'Ж. Увы, к сожалению, все хорошие мужчины моложе меня.'
Demo, jā, naze kōrigashi no Medeichi kara kane o moratta no ka. Sore wa nē, geijutsuka no hō ni kigai ga atta kara desu yo. Tsumari, jibun no shigoto de tsukawareta kane wa… 'И все-таки почему (деятели искусства) принимали деньги от Медичи (семейства влиятельных банкиров и правителей Флоренции и Тосканы 14-16 веков)? Потому что у деятелей искусства была совесть. То есть деньги они тратили на свою работу.'
В заключении отметим, что квазиноминативные структуры не только являются самостоятельными и завершаются точкой, но также могут входить в состав и более сложных образований, как в примере:
Kochira ni sunde ite kanjiru iro no imēji to iu to, Rōma no ba'ai wa sora no iro. Ano Rōma no yozora wa nē, sore mo yozora o tada mita dake ja dame de, keshiki tte iu no wa, nanika ga saegiru wake ne. 'Если говорить о цветовом образе (места), который ощущаешь, живя здесь в Италии, то для Рима - это цвет неба. Ночного неба Рима; но чтобы ощутить этот образ не следует смотреть на небо только ночью, потому что окружающий ландшафт искажает картину.'
Формальное отсутствие в предложении подлежащего возможно в основном в трех случаях. В первом случае подлежащее хотя формально отсутствует в предложении, однако фактически существует, очевидно из контекста, легко может быть воспроизведено в русском переводе, что чаще всего так и делается, однако в японском оригинале по законам языка просто опущено, как в нижеследующем примере.
"Tōkyō" ni iru to omou dake de, ureshikute, nemurenakatta. 'От одной только мысли, что (я) (снова) в ТОКИО, я была счастлива и не могла заснуть.'
Во второй структурной схеме без формально присутствующего подлежащего подлежащее мыслится неопределенно, это неопределенно-личное предложение. Отсутствующее в предложении подлежащее как лицо, совершающее действие, мыслится неопределенно, потому что, вообще говоря, оно не требуется, поскольку никого не интересует - ни автора сообщения, ни читателя. Встречается и в письменной, и в разговорной речи. Некоторые примеры приведены ниже.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.