Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [55]

Шрифт
Интервал

Следует отметить, что по классической конструкции типа "матрешка" построены также и предложения, в которых сказуемое внешней цепочки несколько усложнено по схеме типа:

Kore wa,… atai ga… aru koto to kankei ga aru. 'Это связано с тем, что величина… находится…'

… ichi wa… sōchi ga… suru yōni kimeru hitsuyō ga aru. 'Позицию… необходимо определять таким образом, чтобы устройство…'

Многообразие сфер языка, в которых употребляется классическая конструкция такого рода, наглядно иллюстрируется многочисленными примерами, представленными ниже.

Mondai wa kojin de wa takai nōryoku o mochinagara, wakiagaru jōnetsu o tojikomete iru hito ga ōi koto da. 'Проблема заключается в том, что существует много людей, которые как личности имеют большие способности, однако свои кипящие страсти держат взаперти.'

Wareware wa Amerika ni, namahanka na gakumon wa mohaya hitsuyō ni yakudatta nai yōna seikatsu yōshiki o, mizukara tsukuridashite shimatta no de aru. 'Мы в США создали для себя образ жизни, при котором поверхностные и половинчатые знания уже больше не могут служить нашим потребностям.'

A-shi no "Keizai saisei" wa, tōji no Rūzuberuto daitōryō ga shidō shita "Nyū deiru" ni nazoraerareta. '(Программа) "Экономическое возрождение" (нового премьер-министра) A разработана по образцу "New Deal" - "Новый курс" - экономической и социальной политики президента США Ф.Д.Рузвельта в 30-х годах (на преодоление кризиса 1929-1933 гг.).'

Shinni kagakuteki na mikata o suru subete no kagakusha wa, genjiten de kagakuteki chishiki to shite tōtte iru mono wa hakken no shinpo to tomo ni kanarazu ya shūsei o yōsuru koto ni naru darō to iu koto o, susunde mitomeyō to suru. 'Каждый ученый с истинно научными взглядами охотно готов признать, что то, что считается научным знанием в настоящий момент, несомненно потребует корректировки по мере прогресса и (появления новых) открытий.'

Berusāchi fuasshon wa Daiana moto Ei kōtaishihi o hajime sekai no yūmeijin ga kazuōku aikō suru koto de shirareru. 'Мода Версаче известна благодаря тому, что многие мировые знаменитости, начиная с английской принцессы Дианы, любили ее.'

Fūfukan no sei kōdō no kisei kanwa wa, seikō ga fūfu no aida nomi ni gentei sareta koto no daishō de wa nai ka. 'Послабление законодательства в области сексуальных действий супругов, скорей всего, были компенсацией за то, что сексуальные отношения ограничивались лишь сферой отношений между супругами.'

Eizu tte byōki wa sā, konna iikata o shitara kagakuteki na konkyo ga nai to omowareru kamo shirenai kedo, yappari jinrui ni nanika o tsutaeyō to shite iru messenjā da to uketoru beki byōki da tte, ore omou n da. 'Болезнь СПИД, мне кажется, является болезнью, которую следует воспринимать как послание, которое что-то старается сообщить человечеству, хотя, если можно так сказать, это утверждение, видимо, не имеет под собой научных оснований.'

Kono e wa karada ni matsuwaru iroazayaka na iroiro na himo ni shōten o ateru koto de, hanami ato no karui tōsuikan to josei de aru koto no yuetsu ga migoto ni hyōgen sareta meisaku de aru. 'Эта картина - шедевр, в котором путем акцентирования внимания (зрителя) на различных ярких поясках и шнурочках, обвивающих тело женщины, превосходно переданы ощущение ее легкого опьянения после любования цветами сакуры и наслаждение от осознания своей женственности.'

Kuwaete boku ni yorokobi o ataeta no wa, Yungu jishin ga yume no naka de deatta yoga gyōja no "muishiki no shusshō-zen no zentaisei" no kangae datta. 'Кроме того, особую радость доставила мне мысль одного йога о "дородовой коллективности бессознательного", а с этим йогом Юнг (Carl Gustav Jung (1875-1961) швейцарский психолог) встретился во сне.'

Taoresō ni natte mo mata massugu ni modoru daruma yōsu ga, warui koto ga okite mo tachinaoru, fukutsu no seishin o omoiokosasete kureru no da. 'Свойство (куклы) Дарума немедленно возвращаться в исходное положение после того, как ее опрокинули, (у японцев) ассоциируется с непоколебимым духом (человека), который, даже встретившись с неприятностями, преодолевает их и вновь поднимается над обстоятельствами.'

Watashi wa, kosodate koso onna no shigoto,… onna ni ataerareta saikō tanoshimi da to omoimasu. 'Я думаю, что именно работа женщины по воспитанию детей действительно является самым большим удовольствием, которое дается женщине.'

Kane no kashikari wa, aru imi de wa inochigake no shōbu na n desu yo. 'Дача денег в заем - это в определенном смысле (игра), результат которой - знак судьбы.'

Boku wa zutto, dantai kōdō ga nigate ya to omotte'ta. 'Я всегда считал, что коллективные действия неэффективны.'

Sekushuariteii to jiendā wa, wakatsu no ga fukanō na kurai fukuzatsu ni karamiatte iru. 'Сексуальность и социальное различие полов переплелись настолько сложно, что их практически невозможно разделить.'

Boku jishin wa, dare ga sono kikai o sōsa shite iru no ka, to iu toikake o tokō to wa omowanakatta. 'Я сам даже не собирался решать вопрос: кто управляет этим аппаратом.'

Sara ni Hariuddoteki na ōra o matotta joseitachi ga, chōdo… sensōgo no, fuasshon gyōkai zentai ga yaya teitai shite ita jiki ni, tōjō shita.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Фестский диск: Проблемы дешифровки

Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.


Международный язык. Предисловие и полный учебник. Por Rusoj.

Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.