Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [54]

Шрифт
Интервал

Это классическая двухуровневая (по количеству цепочек) конструкция типа "матрешка".

Ниже рассмотрим два примера такой конструкции, взятые из газетной статьи об одном из основателей абстракционизма русском художнике Казимире Малевиче.

Kuroi seihōkei ni yotte, mu-taishō no sekai ni tasshita Marēwuichi wa gushōteki na hyōshō ga kieta kūkan o tankyū suru. '(Казимир) Малевич, который посредством черного квадрата достиг безобъектного мира, ищет пространство, в котором исчезли реальные конкретные символы.'

Схематически эта конструкция представляет собой типичную "матрешку".

… 1• Mareuichi-wa … 2• hyōshō ga 3• kieta … 4• tankyū suru.

2• -> 3•; 1• -> 4•

Непосредственно вслед за этим предложением в оригинале следует предложение, которое схематически тоже построено в виде структурной "матрешки".

Sore wa samazama na iro ga atakamo hoshi no yōni kagayaku uchū kūkan de aru. 'Это - космическое пространство, в котором различные краски сверкают подобно звездам.'

1• Sore-wa … 2• iro-ga … 3• kagayaku … 4• kūkan de aru.

2• -> 3•; 1• -> 4•

Следует отметить три особенности такой классической схемы: во-первых, как это очевидно, сказуемое "a" является заключительным сказуемым сложного предложения; во-вторых, сказуемое "b" может находиться в форме заключительного или срединного сказуемого самого различного исполнения; наконец, в-третьих, логическая связь между указанными двумя предложениями может быть различной, и она во многих случаях определяется контекстом.

Интересно отметить что все замечания, касающиеся установления характера связи между предложениями сложной структуры, указанные в разделах 1.1 - 1.3, в полной мере могут быть отнесены к отношениям двух предложений, образующих конструкцию типа "матрешка". Использование подхода, основанного на использовании информации о конструкции типа "матрешка", привносит в процедуру анализа и перевода определенный формальный аспект, необходимость в котором особенно остро ощущается для японского языка.

Ниже представлен фрагмент художественного произведения, в котором в его начальной части и в заключительной части используются конструкции типа "матрешка".

Watashitachi wa, jinsei wa akaruku tanoshii mono da to saisho kara omoikonde iru. Shikashi, sore wa chigau. Shiēkusupia no "Ria Ō" no tōjō jinbutsu ga tsubuyaku yōni, "hito wa nakinagara umarete kuru" no da. Kono jakuniku-kyōshoku no shura no chimata, orokashiku mo kokkei na geki no enjirareru kono seken to iu enkei no butai ni, watashitachi wa mizukara no ishi de naku, iyaōnashi ni hikidasareru no de aru. Ano akanbō no ubugoe wa, sono koto ga osoroshiku fuan de naranai kodoku na ningen no sakebigoe na no da, to arashi no arano o samayō oita Ria Ō wa iu. 'Мы всегда были убеждены, что жизнь человека светла и радостна, однако это не так. Как пробормотал шекспировский персонаж "Король Лир", "люди рождаются с плачем".*) На круглой сцене, которую представляет собой этот мир, (происходит) бойня по закону джунглей, играется глупая и смешная пьеса и мы в ней - не но своей воле, нас привели туда силой. Первый крик младенца**) - это возглас одинокого человека, который ужасно боится (появляться в этом мире) и очень этим встревожен - так говорит старый король Лир, блуждающий в грозу и бурю по пустыне.'

*) We came crying hither thou know'st, the first time that we swell the air we wawl and cry. В слезах явились мы на свет, и в первый миг, едва вздохнули воздух, мы стали жаловаться и кричать. (пер. Б.Пастернака) (Примечание автора)

**) When we are born, we cry that we are come To this great stage of fools. Мы плакали, пришедши в мир на это представление с шутами. (пер. Б.Пастернака) (Примечание автора)

Принципиально по классической схеме типа "матрешка" построены многие сложные предложения с чужой или авторской речью, как в нижеприведенном примере.

A-san (1988) wa, genjitsu to no taiō o motanai jiko gainen de jibun o imizuke kachizuke yō to suru mono wa, tsuyoi bōeiteki kamae o torazaru o enaku nari, jiheiteki/kōgekiteki ni naru to nobete iru. 'A-сан (1988 г.) пишет, что человек, который стремится придать себе значимость и присвоить себе (большую) ценность и важность в эгоистической концепции, не соответствующей реальности, вынужден принимать жесткую оборонительную позицию и поэтому оказывается агрессивным и замкнутым в себе.'

Зачин и концовка, весьма подробно рассмотренные в (1), также образуют, в принципе, классическую схему типа "матрешка", как это очевидно из представленного ниже примера.

Izure ni shite mo, boku ni totte wa "kotoba" to iu mono ga chichi ya haha ya, aruiwa motto motto mae no jibun no chi no tsunagatta hitotachi kara, boku ni takusareta taisetsu na hōmotsu to iu ki ga shite narimasen. 'Как бы там ни было, однако (я) не могу избавиться от ощущения того, что такая штука как "язык" является самой большой драгоценностью для меня и оставлена она мне отцом, матерью или другими людьми, с которыми я был связан кровными узами.'

Общей особенностью всех трех рассмотренных случаев употребления классической конструкции типа "матрешка" является то, что при их переводе на русский язык начинать построение русской фразы целесообразно с внешней цепочки, что практически всегда соответствует общим нормам русского языка.


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Фестский диск: Проблемы дешифровки

Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.


Международный язык. Предисловие и полный учебник. Por Rusoj.

Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.