Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [53]
'Также и тогда, когда формулирование (задачи) оптимизации можно считать приемлемым, во многих случаях ненадежность обусловлена личными пристрастиями и способностью к суждениям и оценке лица, принимающего решение, поэтому вместо того, чтобы путем оптимизации определять единственное специфическое решение, более реалистичным следует считать нахождение удовлетворительного решения из множества имеющих значение важных решений.'
Mō hitotsu no hōhō wa, ondo o kyū ni sageru kawari ni, aru jikoku… sokudo wa sonomama ni shite,… ichiyō ni chijimeru yarikata de aru. 'Еще один метод состоит в том, что вместо резкого уменьшения температуры скорость… в течение некоторого периода поддерживают неизменной и таким путем равномерно сжимают…'
Bosuton ni wa kako kara ima ni nagarete kita rekishi no jikan ga, sonomama katachi to shite nokotte iru noni, Sakushima no tōchō, aruiwa Kyōto no machinami no nado de wa nai ga Kumano no kodō no tatazumai wa, kako o katachi ni shite iru to iu yori wa, ningen ga sono ba ni tatsu to doko kara ka rekishi no jikan ga suichoku ni tachinobotte kuru… 'Хотя в Бостоне время истории, которое притекло из прошлого в настоящее, осталось в своей прежней форме, однако это совсем не то, что в (моем родном) городе Сакусима или на улицах Киото; одного взгляда на старую дорогу Кумано (достаточно), чтобы представить себе прошлое; а вместо этого, когда человек находится здесь в Бостоне, то время истории, (приходя) откуда-то, поднимается вертикально вверх…'
Jikan no nagarekata ga, dōmo Nippon to koko no yōna Yōroppateki na machinami to de wa ishitsu no yōni omoete shiyō ga nai n da ga,… 'Мне думается, что характер течения времени в Японии и в городах европейского типа отличается принципиально, однако с этим ничего не поделаешь…'
Kono bangumi wa, tada kashu ga enka o utau to iu mono de wa nai ga, shikaisha mo bando mo nai kawari ni, te no konda sutajio setto o haikei ni kashutachi ga mugon de shibai o shi, utau. 'В этой (телевизионной) передаче певцы не исполняли популярные песни и баллады, не было также ведущего и оркестра, а вместо всего этого певцы на фоне сложной мизансцены молча разыгрывали песенный спектакль и пели.'
Объектом анализа здесь является второй способ формирования сложного предложения, представленный выше при описании основных концепций построения инфраструктуры сложного предложения. В соответствии с этим способом элементарное предложение разрывается и между его подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым (группой сказуемого) вводятся одно или несколько других элементарных или иных предложений. При таком способе элементарные или иные предложения оказываются как бы вложенными одно в другое по типу "матрешки", что и дало название такого рода конструкции.
Использование термина "топологический" объясняется тем, что топология (от греч. topos - место, logos - изучение, наука) как одна из областей математики изучает топологическое пространство, состоящее из элементов любой природы, и нацелена на исследование феномена непрерывности или разрыва. Эффективность привлечения топологического подхода обусловлена следующими обстоятельствами. Как уже отмечалось, в японском языке глагольное или иного рода сказуемое не имеет форм лица и числа и поэтому формально не согласуется с подлежащим. Аналогичная в значительной степени ситуация складывается и в отношениях между глагольными формами и дополнением. В связи с этим одна из трудностей перевода сложного японского предложения, характеризующегося, как правило, большой протяженностью со значительным количеством слов и словосочетаний, оформленных классическими атрибутами подлежащего wa, ga, mo и другими служебными элементами, а также дополнения - o, ni и другими элементами или вообще не имеющих падежных формантов, связана с необходимостью поиска соответствующей пары к ним в виде определенной сказуемостной формы, кстати, также отличающейся весьма большим разнообразием. Иначе говоря, в сложном предложении необходимо найти такую глагольную или иную сказуемостную форму, которая совершает действие или имеет непосредственную связь именно с данным подлежащим или дополнением. Одним из ключей к решению этой задачи может служить топологических подход, оказавшийся весьма эффективным во многих случаях на практике. Анализ показал, что огромное количество сложных предложений во всех сферах употребления японского языка - в научной и технической литературе, художественных произведениях, публицистике, разговорной речи и т.п. построены по одному специфическому принципу, который можно считать классическим. Это т.н. конструкция типа "матрешка", которую схематически можно представить следующим образом:
1• A wa (ga) 2• B wa (ga) 3• b 4• a
2• -> внутренняя цепочка -> 3•
1• -> внешняя цепочка -> 4•
Здесь A, B - подлежащие сложного предложения, а, b - сказуемые, соответствующие этим подлежащим. Очевидно, что предложение, идущее по внешней цепочке с подлежащим A и сказуемым a, разрывается и между этим подлежащим и его сказуемым вклинивается идущее непрерывно предложение с подлежащим B и сказуемым b.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.