Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [52]
'Подобно тому, как компьютеры благодаря появлению на сцене персональных компьютеров с ошеломляющими темпами распространились по всему миру, так и атомные электростанции благодаря снижению своих габаритов на основе разработок и внедрения малогабаритных атомных реакторов позволяют решать многие проблемы атомной энергетики.'
Ankoku no naka de hikari o sagashimotomete iru ningen koso ga, hitosuji no hikari o mite kokoro ga furueru hodo no kandō o oboeru koto ga dekiru no desu kara. '(Это) связано с тем, что именно люди, которые ищут свет в темноте, увидев луч света могут испытать такое волнение, что их сердце затрепещет.'
Kono yōna seikei sokudo kōka wa shiwa osae chikara ga chiisai hodo, mata ponchi kata hankei ga ōkii hodo kencho ni arawareru koto ga tashikamerareta. 'Было подтверждено, что такого рода влияние скорости формообразования проявляется в тем большей мере, чем меньше усилия подавления складок и чем больше радиус заплечиков пуансона.'
… denryū ga ōkii ba'ai, eremento no kubire bu no kanetsu wa kyūgeki de ari, kono bubun de hassei shita Jūru netsu wa kinbō no hiroi danmenbu no tei-hatsunetsubu ya shūi no shō-ko suna e no dendō ga mushi dekiru hodo de, dannetsuteki na kanetsu ni yori goku tanjikan ni yōyū ondo ni ondo jōshō suru. 'При большом токе… нагрев узких частей плавкого элемента происходит весьма быстро и Джоулево тепло, генерируемое в этих частях, за весьма короткое время в режиме адиабатического нагрева повышает их температуру до плавления в такой мере, что теплоотдачей от этих узких частей в смежные с ними широкие части с небольшой теплогенерацией и в окружающий их дугогасящий песок можно пренебречь.'
Mage kakō wa… kore o fukumanai kakō wa nai to ieru hodo, jūyō na sosei kakō no hitotsu de aru. 'Гибка… представляет собой один из видов пластической обработки (металла), который настолько важен, что практически нет других видов обработки, которые не включали бы в себя гибку.'
Kono gijutsu ga saikin de wa dōji ni tasūsō no seichō ga kanō ni nari, hyōmen kekkan mo jitsuyō de mondai no nai teido ni made kaizen dekita. 'Эту технологию недавно удалось усовершенствовать до такой степени, что стало возможным одновременное выращивание нескольких слоев и поверхностные дефекты уже не представляют проблемы с точки зрения практического применения.'
Kyokukan den'atsu kaifuku tokusei ga jōshō suru ni shitagatte, kaden'atsu mo junji jōshō shi,… o uwamawatta jiten de shadan ga kanryō suru. 'По мере повышения восстанавливающих свойств напряжения между электродами также и перенапряжение постепенно увеличивается, и в момент, когда оно превысит…, отключение закончится.'
Mata hakkō namigata wa teion ni naru shitagai hizumi ga masu koto, hōkeiha den'atsu inka no ba'ai ni wa ondo teika no eikyō ga kanari ōkii koto nado mo kansoku sareta. 'Кроме того, наблюдались такие явления как усиление искажений формы светового сигнала при снижении температуры и сильный рост влияния снижения температуры при приложении прямоугольного напряжения.'
Tokoroga, keizaiteki ni mo seijiteki ni mo kokkakan no kankei ga kokka no iji sonzoku ni fukaketsu na jōtai ga shōjiru ni ōjite, kono kokkakan no kankei no bunseki ga motomerareru yōni natta. 'Однако возникла ситуация, когда экономические и политические отношения между государствами необходимо было поддерживать для обеспечения самого существования государств; в связи с этим потребовался анализ отношений такого рода между государствами.'
Chokuretsu setsuzoku shita soshi wa teijōji no buntan den'atsu o kintō ni suru tame, bun'atsuyō teikō ga heiretsu ni setsuzoku sareru no ga futsū de aru. 'Для того, чтобы обеспечить равномерное деление напряжения между последовательно соединенными (полупроводниковыми) элементами в стационарном режиме, обычно параллельно к ним подключаются делительные резисторы.'
Kono toki, hito wa shin-gijutsu ni chūmoku shigachi da ga, gijutsu ga kakumeiteki na henka no gendōryoku to naru ni wa, "soshiki" no arata na moderu ga kōchiku sareneba naranai. 'При этом люди часто обращают внимание на новую технику, однако для того, чтобы техника стала движущей силой революционных изменений, необходимо построить новую модель "системы".'
… ga, mondai wa setsubi ga kajō to iu yori kigyō ga kata na no desu. '…однако проблема заключается не в том, что существует избыточное оборудование, а в том, что есть слишком много фирм.'
A wa… bunshi ni esuteru ketsugō ya ēteru ketsugō suru to kangaeru yori wa, B to C ketsugō shite iru kanōsei ga takai to iu. 'Вместо того, чтобы считать, что A связывает простые и сложные эфиры в молекулах…, можно говорить о высокой вероятности связи B и C.'
… kono seichō wa… no hikari heikō jōtai ga kawatte okoru to iu yori wa,… kōryō ison suru node, kōgōsei ga bubunteki ni kan'yo suru rashii. 'Поскольку этот рост не возникает в результате изменений состояния светового равновесия, а зависит от световой энергии…, то возможно, что (в этом) частично участвует фотосинтез.'
Sara ni, saitekika no teishikika ga tekishite iru to kangaerareru toki demo, ishi ketteisha no yorigonomi oyobi handan nōryoku ni wa fu-kakujitsusei ga fukumarete iru koto ga ōku, saitekika o okonatte yuiitsu no yorigonomi kai o motomeru yori wa, haba o motta kai shūgō no naka kara manzoku kai o motomeru hō ga genjitsuteki de aru.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.