Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [51]
'Откровенно говоря, такую вещь как философия невозможно понять, если не иметь в своей основе базовой философской образованности. Однако в нашем мире есть люди с философским складом ума, и подобно тому, как гении музыки имеют абсолютный музыкальный слух, так и эти люди способны достаточно легко понимать философию, которая является для них обычной аксиомой.'
Shiēkusupia no "Ria Ō" no tōjō jinbutsu ga tsubuyaku yōni, "hito wa nakinagara umarete kuru" no da. 'Как прошептал на сцене шекспировский герой "Король Лир", "люди рождаются с плачем".'
Shikashi, daiji na kakushin ni furezu, iriguchi de tomatte iru bubun mo aru yōni, omowareru no wa murikaranu koto deshō. 'Однако, наверно, резонно полагать, что (в жизни) бывают такие моменты, когда не следует вдаваться в существо вопроса и необходимо остановиться в самом начале.'
Ningen wa, umareta bakari no toki wa me ga mienakute mo on wa kikoeru yōni, saigo ni mo on wa kikoemasu. 'Подобно тому, как человек, едва родившись, может слышать звуки, даже если он еще ничего не видит, так и в завершающий момент своей жизни он может слышать звуки.'
Toki ni wa suimin no tochū de, atakamo Adamu no rokkotsu kara Iu ga umareta yōni, ichinin no onna ga watashi no momo no nechigae no ichi kara umarete kita. 'Иногда во сне из-за неудобного положения моей ноги (в моем воображении) возникала женщина подобно Еве, возникшей из ребра Адама.'
Minasan no hanashi o kiite omotta no wa, sakihodo sensei ga oshatta yōni, yononaka to iu no wa fukuzatsu ni dekite iru to iu shiten o motte hoshii to iu koto desu ne. 'Услышав все, что вы все сказали, и то, что только что сказал ваш учитель, я подумал, что вы, видимо, хотите иметь (мою) точку зрения на сложные явления в мире.'
Yagate sōshita kimochi mo, tsukami dokoro ga nai mono ni narihajimeta, atakamo rinne no ato ni, zenshō de no shikō ga wakaranaku naru yōni. 'Затем такого рода ощущения во сне становились смутными и неразличимыми подобно тому, как становятся непонятными мысли о прежней жизни после метемпсихоза (переселения душ).'
Ekishō no mottomo kantan na mokei to minaseru gōtaikyū (hard sphere) kei ni taisuru keisanki jikken ga Alder ten'i to iu gainen o motarashi, ekitai jōtai ni taisuru rikai o fukameru no ni yakudatta no to dōyō ni, sono kekka wa ekishō ni okeru bunshikanryoku no yakuwari ni taishite, atarashii mikata o teishutsu shite iru yōni omowareru. 'Численный эксперимент на ЭВМ на системе твердых сфер, рассматриваемой в качестве простейшей модели жидких кристаллов, привел к концепции переходов Альдера и служил для углубленного понимания состояния жидкости; аналогичным образом можно полагать, что результаты данного эксперимента открывают новые пути к пониманию роли межмолекулярных сил в жидких кристаллах.'
Yamada wa, atsuryoku 0 de gyōkoten ga jikkenchi ni au yōni A no atai o kimeta. 'Ямада величину A определил так, что при нулевом давлении точка затвердевания согласуется с экспериментом.'
Kono shinri wa otoko no ko ga tsuneni michi de fukashigi na koto ni kōkishin o moyasu yōni, honpō de midara na akujo wa, seinen ni totte wa, yagate susunde ikaneba naranu michi no shakai ni nite, kōkishin o sosoru taishō na no de aru. 'Такая психология (поведения) (стремление к опытной порочной женщине) для (молодого неопытного) юноши разжигается его любопытством к удивительным и неизвестным вещам, а развратная порочная женщина становится объектом интригующим и похожим на неведомый ему мир, куда необходимо войти по собственной воле.'
Koko de wa, Miyachi ga… moderu de tekiyō shite iru no to dōyō ni, saiteki kai e no tansaku hōhō bekutoru o motomeru tame ni,… bunkai genri ga tekiyō dekiru koto o shimesu. 'Показано, что подобно тому, что Мияти использовал в модели…, здесь для определения вектора направления поиска оптимального решения можно использовать принцип разложения…'
Mochiron, Koronbusu ga hakken shinaku tomo Amerika tairiku wa sonzai shite ita yōni, R.K. ga hakken shinaku tomo karera wa rippa ni sonzai shite ita. 'Естественно, что подобно тому, как американский материк существовал даже если бы Колумб не открыл его, так эти (талантливые музыканты) прекрасно существовали бы даже если бы (американский гитарист) R.K. не открыл их.'
Ki no eda kara happa ga chiru yōni, shizen ni iki o hikitotte ikareru yōni, inorinagara kangaeru no ga rinshōi to shite dekiru saigo no shigoto desu. 'Подобно тому, как листва опадает с ветвей дерева, как (всё) в природе умирает, так и раздумья в молитвах являют собой последний долг, который может сделать врач в больнице (для умирающего пациента).'
Daga, A-san wa, kaiga niokeru dessan ga kihon de aru yōni, sōzōteki na zōkeiryoku wa shokuninteki na rokuro gijutsu o masutā shita ue de naritatte iru, to kaite orareru. 'Однако A-сан пишет, что подобно тому как эскиз (dessin) в живописи определяет основу (искусства), так и творческая способность к ваянию и лепке определяется (возможностью) овладеть мастерством работы на гончарном круге.'
Konpyūtā ga pasokon no tōjō o keiki ni bakuhatsuteki ni hiromatta no to onaji yōni, genshiryoku hatsudensho mo kogata genshiro no kaihatsu/dōnyū to iu daunsaijingu o hakaru koto de, genshiryoku no kakaeru mondai no ōku o kaiketsu dekiru.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.