Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [48]
… teigenchi o motomeru no ni, amari fukuzatsu na keisan o hitsuyō to suru yō de wa, kono hōhō no igi ga ushinawarete shimau. 'Если для нахождения предельной величины… необходим очень сложный расчет, то смысл (использования) этого метода теряется.'
В некоторых научных текстах условие может выражаться с помощью tokoro de wa:
Denba no kono yōna chien no kekka, A ga kiwamete ōkii tokoro de wa, … potensharu wa A ni hirei suru koto ga rironteki ni wakatte iru. 'Теоретически понятно, что если (величина) A весьма велика из-за такого рода задержки электрического поля, то потенциал… пропорционален A.'
Усиление условия в смысле "если только…" может быть осуществлено с помощью dake de (wa) или nomi de (wa):
Kono toki wa,… jiyū enenoregii ga ataerareru dake de,… koto wa okoranai. 'Если в этом случае задается только свободная энергия, то… не возникает.'
… jisho ni ataerarete iru yaku o chokuyakuteki ni taiō saseru dake de wa shori shikirenai mono ga aru. 'Если только следовать буквальному переводу (этого слова), даваемому в словаре, то обработку (предложения и его перевод) осуществить невозможно.'
Yarikata ga, jūrai no hōhō o tōshū shite iku dake de wa, onaji ayamari o kurikaeshikanenai. 'Если же способ выполнения этого будет состоять лишь в простом следовании за существующими методами, то нельзя будет избежать повторения тех же ошибок.'
Shikashi, kono hōhō de wa sekkei sonomono ni kakaru rōryoku ga ōkiku, takadaka sūshu no daitaian ga kōryo sareru nomi de,… chiten no subete ni tsuite kentō suru koto wa konnan de aru. 'Однако в соответствии с этим методом много усилий затрачивается на само проектирование, и если учитывать лишь альтернативные планы различных типов, то исследование всех пунктов… будет представлять трудности.'
Весьма широкое распространение в языковой практике получило не выражение условия так сказать "в чистом виде", а более мягкая условно-временная связь, при которой граница между "если" и "когда" размыта. Именно в этом случае понимание контекста играет решающую роль в идентификации конкретного значения при переводе. Главными средствами для выражения такого рода связи служат tо, toki, ba'ai, koro (в разговорной речи), означающие при переводе "если…", "когда…", "в случае…", "во время…" и т.п.
Не следует путать функцию служебного слова to, используемого для указания условно-временной связи, и функцию этого же служебного слова, согласно которой to вводит чужую или авторскую речь, как в примере:
… enerugii no dai-bubun wa… hōsha suru to no jikken kekka kara… sokutei hōhō ga kōan sareta. 'По результатам экспериментов, согласно которым большая часть энергии… излучается…, разработан метод измерений…'
Более подробно относительно этой функции to см. (1).
Наконец, условие может быть введено и с помощью служебного слова kagiri. В этом случае kagiri выражает условие в смысле ограничения в действиях или признаках главного предложения в тех пределах, которые указаны в придаточном предложении, и чаще всего имеет значение "до тех пор, пока…", "если…" и т.п. Иногда указывает на пределы во времени или на меру действия ("насколько…").
Tokuni go-shitei ga nai kagiri, toritsuke ana oyobi haisen ana wa kakō itashimasen. 'Если нет на то особых указаний, отверстия для крепления и отверстия для распределительной линии не обрабатывают.'
Так называемое "реализованное" условие вводится с помощью служебного слова mama:
Shikashi naiju ga kakudai shinai mama, kokusai kyōsōryoku ga amari ni tsuyoku naru koto wa, seihin ga yushutsu ni shūchū suru koto o imi shi, gaikoku no sangyō ni akueikyō o ataeru koto ni naru. 'Однако чрезмерное усиление международной конкурентоспособности в условиях отсутствия расширения внутреннего спроса означало бы ориентацию изделий на экспорт и значит, оказание плохого влияния на индустрию зарубежных стран.'
Daga, sōshita shikikan ga ita to wa ie, hokyū mo nai mama ōzei ga ue otoroete nakunatta sensō to wa, nani datta no ka. 'Однако что же это за война, в которой были такие (нехорошие) командиры и в которой не было нормального снабжения, из-за чего много людей погибло от голода и истощения!'
Demo, josei wa sanjūdai ni naru to, hada no teire o shite iru hito to shite inai hito to de wa ōkina sa ga demasu kara, watashi mo okurebasenagara sesseto esutechiku ni kayou yōni narimashita. 'И все же когда женщины достигают 30 лет, можно видеть большую разницу между теми из них, кто ухаживает за кожей, и теми, кто этого не делает; поэтому также и я, хотя и с некоторым опозданием, стала старательно посещать салон красоты.'
Rō-nenki o mukaeta dansei ga, josei ni aisō ya iroke o furimaitari suru to, tokaku shūi no kazeatari wa tsuyoi mono da. 'Если мужчина, достигший преклонного возраста, начнет говорить женщине любезности и ухаживать за ней, то это обычно вызывает резкую критику со стороны окружающих.'
Soshite me ga samete iru to, marude kumo ni tsukamatte chi o suwareta hamushi da ne. 'И только стоит закрыть глаза, и тебе представляется, что ты - муха, попавшая в сети паука, который сосет из тебя кровь.'
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.