Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [43]

Шрифт
Интервал

Kenpō ga kihonteki na kokumin no jinken o hoshō shite kureta to shite mo, sore wa kojin no kokoro no nayami ya, "shō-rō-byō-shi" no mondai made mendō o mite kureru wake de wa nai darō. 'Хотя конституция и гарантировала нам основные гражданские права человека, однако разве она (освободила) каждого из нас от сердечных страданий, от других неприятностей вплоть до проблем "рождения, старости, болезни, смерти"?'

Shōgaku yokinsha wa ginkō no mottomo jūyō na saikensha ni ichizukerareru ni mo kakawarazu, karera ga koko no ginkō keiei o tekikaku ni kanshi shi, sore ni kiritsu o ataeru koto wa hijō ni konnan de aru. 'Несмотря на то, что вкладчики небольших сумм занимают место самых важных кредиторов банка, осуществлять строгий надзор за управлением отдельного банка или давать им какие-либо указания оказывается для этих вкладчиков весьма сложным делом.'

Kyōshi hyūzu ga teiatsuyō genryū hyūzu de aru ni mo kakawarazu, tsūjō no kōatsu genryū hyūzu ni kyōtsū suru tokusei ga mirareta. 'Несмотря на то, что испытуемые предохранители являются токоограничивающими предохранителями низкого напряжения, у них наблюдались характеристики, общие с характеристиками обычных токоограннчивающих предохранителей высокого напряжения.'

Sesshokushi ga atarashiku mada sesshoku jōtai ga yoi noni sesshokushi ga kanetsu suru yō naraba sesshokushi no bane ga tekitō na atsuryoku de nai ka aruiwa ka-denryū de arimasu. 'Если контактный узел перегревается, даже если он новый и состояние его контактов хорошее, то (это происходит или потому,) что пружина контактного узла не обеспечивает соответствующее нажатие или из-за сверхтока.'

Jissai ni wa, saitenko genshō ga, koko made fuguai ni hassei suru koto wa mare de, moshi okotta to shite mo, shindō kairo no rosu ni yotte kono atai made jōshō suru koto wa nai. 'Фактически явление повторного зажигания дуги возникает при поврежденном состоянии, однако даже если оно и возникает, то из-за потерь в колебательном контуре до (аварийной) величины (процесс) не развивается.'

Jitsuyōjō no shishō wa nai to shite mo, genryū hyūzu no tokusei to shite wa dengen den'atsu ya yōdan isō ni taishite ikanaru henka o shimesu no ka to iu yōna ichizuke ni toboshii. 'И хотя нет препятствий с точки зрения практического применения, однако пока еще мало (работ), которые могли бы показать, каким образом изменяются характеристики токоограничивающих предохранителей в зависимости от напряжения источника и фазы плавления.'

Kono kaisekihō wa tanni netsu dendō riron nomi ni motozuku mono de aru tame, yōyūiki naibu no ondo bunpu ni tsuite wa genjitsusei o kaku osore ga aru keredomo, sono heikin ondo narabini yōyū kyōkai yori gaibu no ondo bunpu ni tsuite wa manzoku no yuku kekka o eru koto ga dekita. 'В связи с тем, что этот метод анализа основан лишь на теории теплопроводности, существует опасность недостаточной реалистичности в полученном этим методом распределении температуры внутри области плавления; однако для среднего распределения температуры и для распределения температуры за пределами области плавления оказалось возможным получение результатов, приближающихся к удовлетворительным.'

… sayō kikō ni tsuite wa ikutsuka no kasetsu ga teishutsu sarete iru mono no, kanarazushimo teisetsu o eta to wa iinikui jōtai ga konnichi made tsuzuite iru. '…И хотя в отношении механизма действия… выдвинут ряд гипотез, однако состояние, когда едва ли можно сказать, что получена общепризнанная теория, продолжается до сих пор.'

Genzai wa handōtai seihin ni chikan sare, kore ni tomonau kakushu no denryokuyō seiryū sōchi no jisseki to hogo no taikei ga hobo kakuritsu sareta to mite yoku, ichibu ni dai-yōryōka e no doryoku ga mada nasarete iru mono no ippan ni iwareru hogo hōshiki wa hyōjunka sareta to kangaete yoi. 'В настоящее время наметился переход к использованию полупроводниковых изделий и можно считать, что уже (получены) реальные данные эксплуатации различного рода выпрямительных установок для электроэнергетики, использующих полупроводники, и практически создана система их защиты; и хотя еще не в полной мере предпринимаются усилия, направленные на увеличение мощности этих установок, однако в общем можно полагать, что системы защиты (уже) стандартизированы.'

Sedaikan no tairitsu wa, Itsu no yo ni mo kurikaesarete kita keredo, wakasa ga tōnoki, oi ga mijika ni natta toki, hajimete sono semegiai ga setsujitsu ni kanjirareru yōni natta. 'Хотя конфликт между поколениями повторялся всегда и во все времена, однако когда у человека молодость - далеко, а старость - рядом, это взаимное противоречие впервые стало ощущаться особенно остро.'

1.3.3. Причинная связь

В придаточных предложениях причины содержится указание на причину или обоснование того, о чем говорится в главном предложении. В качестве наиболее встречающихся служебных слов, используемых для обеспечения причинной связи предложений, можно отметить kara, node и tame. Кроме того, с этой целью употребляются ijo и ue (de). В разговорной речи в ряде случаев для этой цели используется сочетание sei ka, где sei (пишется хираганой) - причина,


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Блатной словарь «воровского жаргона» и сленговых выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фестский диск: Проблемы дешифровки

Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.


Международный язык. Предисловие и полный учебник. Por Rusoj.

Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.