Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [39]

Шрифт
Интервал

'Недавно в результате изучения пробы… удалось получить A и B, оба они показали изменения…, однако A не содержала C.'

Posutomodan būmu o sasaeta baburu ga hōkai shi, kigyō shakai ga yuragu naka de, kojin no jiyū ya jiritsu ga towareru yōni natta. 'Когда искусственный экономический бум ("bubble"), поддерживавший бум постмодерна, лопнул и индустриальное общество зашаталось, свобода и независимость индивидуума были поставлены под вопрос.'

Otto ga taoreta toki ni, kamisama ga fūfu ga kabai atte seikatsu o suru jikan o kureta no kanā to omotta. 'Когда тяжело заболел мой муж, то (я) подумала, что, наверно, это Бог дал нам время, чтобы вести супружескую жизнь, заботясь друг о друге.'

Soshite watashi no shikō ga, jidai ya keitai no iriguchi de tamerainagara, shūi no jijō o terashiawasete ano yado da to iu koto o mikiwameru mae ni, kochira - watashi no nikutai - wa, sorezore no yado ni tsuite, watashi ga sono yado de nemuri ni wa iru toki ni megurashi, mezameta toki ni futatabi miidashita shikō to tomo ni, sono beddo no shurui, doa no basho, mado no saikō, rōka no shozai o omoidashite ita. 'И прежде чем мое сознание, остановившееся в нерешительности на пороге форм и времен, сопоставив обстоятельства, узнавало мое обиталище, тело припоминало, какая в том или ином помещении кровать, где двери, куда выходят окна, есть ли коридор, а заодно припоминало те мысли, с которыми я заснул и проснулся.'

Kare ga… no endan ni tatte shishiku suru toki, chōshū wa atakamo meiyū no engi ni miserareru ga gotoku kare to tomo ni kōfun shi, kare to tomo ni gekifun shi, kare to tomo ni yorokobi, kare to tomo ni kanashimi, danjō danka wa mattaku ittai to natte… 'Стоя на трибуне…, (этот политический деятель) выступал с зажигательной речью, толпа была очарована им как будто это было выступление известного актера; она вместе с ним возбуждалась, вместе с ним вспыхивала от гнева, вместе с ним радовалась, вместе с ним печалилась - трибуна и аудитория полностью сливались в единое целое…'

Kokusaika no nami ga hageshiku naru ni tsurete, nihonjin tokuyū no tsuyoi byōdōkan ni taisuru hansei ga shōji, saikin de wa nōryoku shugi o kowadaka ni shuchō suru hito ga ōku natte kita. 'Одновременно с интенсификацией волны интернационализации (глобализации) появился критический самоанализ в отношении сильного чувства равенства, характерного для японцев, а в последнее время увеличилось количество людей, громко отстаивающих принцип раздельного обучения способных и малоспособных.'

Bungaku wa gaiteki sekai de no seikō no uragaeshi to shite, naimen o toriatsukau no da kara koso, soko ni aru shinjitsu, tatoeba danjo no jōchi no tenmatsu o tsubusa ni ou koto ga,… shōsetsukatachi no bungei / bungakuteki eii to kasanatte mo ita no de aru. Sore ga, seiji ni tairitsu suru mono to shite bungaku ga nakunaru to dōji ni, hito no kokoro ni wa taishūka sareta jōchi no yōtai ga nokoru dake ni naru. 'Именно потому, что литература рассматривает внутренние аспекты (поведения людей) как изнанку их успеха во внешнем мире, некоторые факты, как например, погоня за подробностями любовного безумства мужчин и женщин, также часто становятся литературными и художественными деяниями некоторых прозаиков… А это приводит к тому, что одновременно с исчезновением литературы как явления, противостоящего политике, в сердцах людей остаются лишь растиражированные сцены любовного безумства.'

Tōkyō ni nokotte A to B ga atarashiku sumu ie no setsuei nado o shite ita C ga ikura rikutsu o tsukeyō tomo, futari no kekkon ga ryakudatsu kekkon de aru koto wa akiraka na yōni omowareta kara, kisha ga ugoite shimau made, otte ga kakaru koto ga shinpai datta no de aru. 'Сколько бы ни пытался C убедить (обоих новобрачных) A и B остаться в Токио и жить в доме, который он для них подготовил, оба они считали, что их свадьба - это свадьба с похищением (невесты) - и поэтому до тех пор, пока (уносивший их) поезд не удалился (от станции), они были обеспокоены тем, что их будет преследовать погоня.'

1.3.2. Уступительно-противительная связь главного и придаточного предложений

Придаточные предложения "уступительные" в общем содержат указание на условия или обстоятельства, вопреки которым осуществляется то, о чем говорится в главном предложении. К этой группе следует отнести и переходные случаи между сочинением и подчинением ("хотя…", "но…"), когда вторая часть имеет противительное значение. Основными средствами формирования такого рода связи между главным и придаточным предложениями служат служебные слова, перечисляемые ниже в порядке частоты их употребления на практике: keredomo, kedo (разговорная речь), kedomo, noni, mono no, to shite mo, ni shite mo, ni mo kakawarazu. Их значения при переводе, как правило, следующие: "хотя… (но)…"; "даже если…"; "несмотря на то, что…" и т.п. Чрезвычайно редко функцию вышеприведенных служебный слов могут выполнять tokorode и mo после заключительной глагольной формы, как в примерах:

Tokuni denryūchi ga ōkii tokorode āku enerugii ga furenzokuteki ni genshō shite iru. 'Хотя величина тока весьма большая, однако энергия электрической дуги прерывисто уменьшается.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Фестский диск: Проблемы дешифровки

Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.


Международный язык. Предисловие и полный учебник. Por Rusoj.

Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.