Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [38]
'Вместе с ростом напряжения до 200 В отключаемый ток, при котором образуется максимальная величина (энергии), смещается от значений A к B.'
Kono henka wa shadan denryū ga ōkiku naru ni tsurete yōdan isō ga aru teido ijō hayaku naru toki totsuzen hassei shite iru. 'С увеличением отключаемого тока эти изменения возникают резко и неожиданно в случае, когда фаза плавления опережает некоторую величину.'
SCR2 wa denryū ga gyaku-muki ni nagarete iru aida wa, mu-denryū jōtai to natte ori, fuka denryū ga hanten suru to futatabi tsūden o hajimeru node, gēto ni kyōkyū suru seigyo parusu wa jūbun haba no hiroi mono de nakereba naranai. 'В период, когда ток протекает в обратном направлении, тиристор SCR2 переводится в непроводящее состояние, и поскольку этот тиристор вновь начинает проводить ток, если ток нагрузки изменил направление, то импульсы управления, подаваемые на управляющий электрод, должны иметь достаточно большую ширину.'
Shikashi, mitsudo ga masu ni tsurete dono hōteishiki mo gosa o masu yō de aru. 'Однако с увеличением плотности погрешность растет при любом уравнении.'
Sono kekka o noberu mae ni, sukoshi junbi o suru hitsuyō ga aru. 'Перед тем, как описывать эти результаты, необходимо произвести небольшую подготовку.'
Hondai ni hairu mae ni… tsugi no yōna futatsu no kōka ga riyō sareru koto o nobete oku hitsuyō ga aru. 'Прежде чем перейти к основному вопросу, необходимо описать явление, в котором используются два следующих эффекта…'
… no kansūkei o jikkenteki ni motomeru ni sakidatte… no butsuriteki imi o shirabete miyō. 'Перед экспериментальным определением вида функции… попытаемся изучать физический смысл…'
Kono yōna jōkyō no moto de shadanki o sekkei suru ni atatte, netsu sekkei no shimeru wariai wa ōkii mono ga ari, nennen jūyō to natte iru. 'В связи с такого рода обстоятельствами при проектировании выключателей основную долю времени занимают тепловые расчеты, и от года в год доля эта становится все более значительной.'
Ijō A shisutemu ni tsuite nobeta ga, B shisutemu ni tsuite noberu ni atatte, kono yōni ōku no shimen o saita no wa, B shisutemu ga kono A shisutemu ni ou tokoro ga ōku, sono moto ni natte iru seigyo gijutsu ni tsuite no keiken o ninshiki shite itadaku tame de aru. 'Выше была описана система A; при описании системы B (следует учесть), что эта система имеет много (общего) с системой A, поэтому чтобы не увеличивать объема статьи (следует) воспринять опыт по технике управления базовой системы.'
Jinkō shōmei de kirakira to kagayaite iru sekai ni ichinenjū iru hito ga hikari o mita tokorode, betsu ni odoroki mo shinakereba kandō mo nai no de wa nai deshō ka. 'Если человек, который круглый год живет в мире, который ярко сверкает от искусственного освещения, не испытывает особого очарования после того, как увидит (настоящий) свет, то, наверно, у него просто нет эмоций.'
"Dokusenteki na kigyō" to Bei renpō chisai ni nintei sareta pasokon sofuto saidaite Maikurosofuto ni tsuite, Bei chōsa kikan ga saishin no Bei kokumin no hannō o shirabeta tokoro, kore made mottomo takai rokujū-shichi pāsento no kaitōsha ga "Maikurosofuto ni wa kōiteki da" to kotaeta. 'После того, как институт по изучению общественного мнения США (институт Гэллапа = Gyarappu chōsa) недавно провел исследование реакции американцев в отношении крупнейшей мировой корпорации "Майкрософт", занимающейся созданием программных продуктов для персональных компьютеров, которую федеральный окружной суд США считает "монополистическим предприятием", было выяснено, что абсолютное большинство респондентов - 67% ответили, что они симпатизируют компании "Майкрософт".'
Tōsha wa… genzai made no zen-shiyō SCR no rekka jōtai o chōsa shita tokoro, sono rekka no patān wa… iwayuru handōtai ippan ni kyōtsū na Waiburu bunpu ni shitagau koto ga tashikamerare, sono furyōritsu wa nenkan 0,03% teido de aru koto o tashikamete iru. 'После того, как наша фирма провела исследования состояния старения всех используемых до сих пор тиристоров…, (было установлено), что характер старения тиристоров соответствует распределению Вейбулла, общему для всех полупроводников, а процент брака за год составил величину порядка 0,03%.'
Watashi ga harahara shita tokorode, shujin no un wa kamisama ga kimete iru. 'В тот самый момент, когда я переживала (за мужа), бог уже решил его судьбу.'
Watashi wa ano hito ga suki de tamarazu jibun de dokusen shitai to omoitsumeta sue, ano hito wa watashi to fūfu de nai kara ano hito ga ikite ireba soto no onna ni fureru koto ni naru deshō. 'И хотя я ужасно любила этого человека и страстно хотела иметь на него исключительное право, он на мне не женился; но если бы этот человек был бы жив сейчас, то он приставал бы ко всем женщинам.'
Sonoato,… teiryō shita tokoro,… no ryō wa hotondo kawaranai ga,… no ryō ga ichijirushiku mashieru kekka ga erareta. 'После этого были выполнены измерения …, в результате которых установлено, что величина … практически не изменяется, а величина … значительно растет.'
Saikin,… shiryō o shirabeta tokoro, A oyobi B ga erare, ryōsha wa… henka o shimeshita ga, A wa C o fukunde inakatta.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.