Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [32]
A-san wa, "Watashi no sonzai no imi wa, seimei ga toi o watashi ni nagekakete kita koto ni aru, aruiwa, gyaku ni, watashi jishin ga sekai ni mukatte nagekakerareta toi sonomono na no da. Soshite, watashi wa sono kotae o tsutaeneba naranai" to danko to shite iu no datta keredomo. 'А вот A-сан решительно заявляет: "Смысл моего существования заключается в том, что жизнь поставила передо мной вопрос; или наоборот, я сам есть ни что иное как вопрос, обращенный к миру. И я должен дать на него ответ".'
Ikoku no katagata de, Nippon ryōri ga takoku no dono ryōri yori mo suki, aruiwa jikoku no ryōri yori mo washoku no hō ga suki to iu kata ni, watashi wa kore made hotondo o-me ni kakatta koto ga nai. 'Среди людей разных стран, с которыми мне приходилось сталкиваться до сих пор, я практически ни разу не встречала таких, которые бы японскую пищу любили больше, чем пищу другой страны, или таких, которым бы японская пища нравилась больше, чем пища их собственной страны.'
Dokusai ga, dokusai o mamoru tame ni sara ni dokusaishoku o tsuyomete ikanakute wa naranaku naru, tsumari wa Chaushiesuku ga shūmatsu ni mukatte korogarihajimeru… chi no fuināre no butai no, kāten ga agatta to mo ieru kono fuyu, kōshita rekishi no ōkina uneri to wa marude muen ni mieru, daremo kizukanu kimyō na dekigoto ga, Uiin no taishikan chikaku de okita. 'Диктатура для сохранения самой себя должна всё больше и больше укреплять диктаторский характер власти, что в конечном счете привело к тому, что (диктатор) Чаушеску начал скатываться к своему концу… Этой зимой, когда можно было уже сказать, что финальный занавес кровавой сцены уже поднялся, вблизи посольства (Румынии) в Вене произошли странные события, которые казались совершенно не связанными с большой волной истории и которые никто не заметил.'
"Ware omou, yueni ware ari" wa watashi ni totte hōhōron to natta to ieru, tsumari moshimo shinri ni junkyo shiyō to suru nara, moshimo shigoto o shiyō to suru nara, tatoe gakushateki na shigoto de are, jibun ga sonzai suru koto, jibun ga shikō shi, shitagatte sonzai suru koto o mazu kakunin suru hitsuyō ga aru. 'Можно сказать, что (слова Б.Спинозы) "Я мыслю, значит я существую" стали моей (Ж.П.Сартра) методологией, то есть прежде всего здесь необходимо признать два аспекта: во-первых, если человек стремится вести себя, сообразуясь с истиной или если человек стремится делать любую работу, будь то работа ученого или какая-либо иная, то это означает, что он существует; и во-вторых, если человек думает, значит, он существует.'
Sō da to sureba, mazu kangaerareru koto wa, nihonjin ga mō hitotsu gengo o tsukau yōni naru, tsumari bairingaru no jōtai ga, ima ijō ni susumazaru o enai to iu koto deshō. 'Если предположить, что это так, то прежде всего рассмотрим тот факт, что японцы стали использовать еще один язык, то есть можно, наверно, говорить о том, что впредь в Японии должна развиваться ситуация двуязычия.'
Chichi o mite kite, geijutsuka to gakusha wa, zubanukete sainō ga aru ka, sore ga suki de suki de shiyō ga nai ba'ai igai wa naru mon ja nai na to omotte imashita. 'Глядя на своего отца (композитора), я подумал о том, что деятелями искусства и учеными (должны быть) выдающиеся люди, одаренные талантом, или люди, страстно любящие свое дело; если этого нет, то (таким людям) (в искусстве и науке) лучше не работать.'
Kane ga mono o iitsuzukeru gendai Nippon de kōketsusa o tamotsu ni wa, shakai ga kibishii hō de gaiatsu o kuwaeru ka, mazā Teresa no yōni "Kami" o motomete miru to iu yōna, naimenteki na henkaku o kojin ga ishikiteki ni okonau koto shika, michi wa nai yōni omou. 'Для того, чтобы сохранить благородство в современной Японии, где деньги продолжают править миром, мне кажется, что нет других путей, кроме как: (1) Общество оказывает внешнее давление (на людей) с помощью жесткого законодательства или (2) каждый человек осознанно осуществляет внутреннюю революцию в самом себе с тем, чтобы попытаться найти там "Бога" подобно тому, как это сделала Мать Тереза.'
Chūritsu de aru beki keisatsu ga konna katachi de kainyū shite kuru to wa. Jitsuryoku kōshi made shita wareware ga mezawari datta ka, soretomo, watashi ga yanushi no haigo ni kanjite ita seijiryoku ga oyonda no ka. 'Подумать только, полиция, которая должна соблюдать нейтралитет (в конфликте между двумя противоборствующими сторонами) вмешалась в конфликт в такой (грубой) форме. На нас (как полицейских) нашло затмение в такой мере, что мы применили силу (к демонстрантам), а может быть на меня воздействовала политическая сила, которая ощущалась за спиной домовладельцев (одной из сторон конфликта)?'
Watashitachi wa Amerika to iu kuni ni tsuite, mada ōku no ten de sakkaku ni ochiitte iru. Amerika wa kenkoku irai gunji taikoku de atta toka, jiyū bōeki no kuni de atta toka, hitobito wa mina yutaka de atta toka, korera wa rekishi o shiranai tame no ōkina sakkaku de aru to iwanakereba naranai. 'В отношении такой страны как США мы во многих отношениях впадаем в заблуждение и иллюзии. Например, такие как: "Америка еще со времени основания государства являлась великой военной державой, страной свободной торговли и все ее жители были богаты"; мы должны сказать, что все эти (утверждения) - одна большая иллюзия, обусловленная незнанием истории.'
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.