Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [31]
Dennetsu kigu nado no kanetsu bōshi ni shiyō suru ondo hyūzu de wa, shūi ondo no jōshō ni yori hannō shiyasui Sn, Pb, Bi, Cd nado o shuseibun to suru kyōshōkei no tei-yūten gōkin ga ōku shiyō sarete iru hoka, sarani bane nado no kikaiteki ōryoku o sayō sasete kōzōteki ni dōsa kando o kōjō saseta mono mo ōku, kōshita hyūzu de wa kikaiteki kyōdo mo yōkyū sareru. 'В температурных предохранителях, используемых для предотвращения перегрева, например, в электронагревательных приборах, во многих случаях используются легкоплавкие эвтектические сплавы, основными составляющими которых являются олово, свинец, висмут, кадмий, легко вступающие в реакцию при повышении температуры окружающей среды; кроме того, во многих случаях чувствительность срабатывания повышают конструктивным путем, обеспечивая воздействие механических усилий, например, от пружины, что предъявляет к такого рода предохранителям требование механической прочности.'
Hana no ōkisa ga fuzoroi ni naru hoka, hanabira mo tsūjō no himawari ga ichijū na no ni taishi, ikutsuka ni kasanatta han-yaezaki ni naru. 'Цветки (нового вида) (подсолнечника) имеют различные размеры; кроме того, в то время, как у обычного подсолнечника лепестки (сформированы) в один слой, (у нового вида подсолнечника) они образуют полумахровую структуру, в которой несколько лепестков налагаются друг на друга.'
Ryōshi rikigaku no goku shoho no chishiki o dokusha ni katei shite iru igai wa, kono chishiki ga sorezore daiippo kara tsumiagete iku. 'Предполагается, что читатель имеет элементарные знания о квантовой механике; кроме того, эти знания с первых шагов (чтения книги) будут соответственно накапливаться.'
Sorede ten A o shokichi to shi senkei kinjihō o tekiyō suru igai ni, tsugi ni noberu kantan na hōhō o dōnyū shita. 'Кроме использования метода линейной аппроксимации, при котором в качестве начальной точка выбрана точка A, здесь введен простой описываемый далее метод.'
Jibun ga suki na koto o aruiwa jibun ga erabu koto o suru nōryoku ga ningen o dōbutsu kara kubetsu suru, shikashi sono nōryoku no kachi wa, mattaku jibun ga nani o shitai ka aruiwa jibun ga nani o suru koto ni kimeru ka ni kakatte iru. 'Способность делать то, что нравится, или то, что ты выбрал, отличает человека от животного, однако ценность этой способности определяется в зависимости от того, что именно человеку нравится, или какой выбор он делает.'
Shūkan! Kōmyō na, shikashi zuibun kinaga na chōseisha, sore wa mazu tehajime ni, wareware no seishin o nanshūkan mo kari-goya de kurushimi ni taesaseru, shikashi nani wa tomo are, shūkan o miidasu koto wa, seishin ni totte makoto ni shiawase da, naze nara, shūkan to iu mono ga naku, seishin no shudan dake ni yoru to shitara, wareware o hitotsu no yado ni ochitsukaseru no wa tōtei muri darō. 'Привычка - искусная, но чересчур медлительная (благоустроительница) - координатор! В начале она заставляет наше сознание неделями терпеть муки пребывания во временных обиталищах; однако как бы там ни было, счастлив тот, кто ее приобрел, ибо без привычки своими силами мы ни одно помещение не могли бы сделать пригодным для жилья.'
"Sorya jimoto ni sanka shite moratte mo ii desu yo, shikashi shudōken wa hakkiri shite okanai to dame da" to A-san wa itta. '"Было бы хорошо, если бы к этому (проекту) присоединился и местный (капитал), однако его инициатива должна быть четко высказанной", - сказал A-сан.'
… no gochō ni fukumarete iru keikaishin no yōna mono o kanjite, A wa, "Kimi mo nakanaka keieishateki ni natte kita ne, shikashi B to iu otoko wa ii yo" to, jibun no chokkan o nobeta. 'Почувствовав настороженность, содержащуюся в интонации…, A-(сан) продемонстрировала свою интуицию, (сказав): "B-сан, ты, конечно, стал прекрасным менеджером, однако и как мужчина ты очень хорош".'
Korera no subete no kekka wa… shimesu mono de aru keredomo,… tanpaku wa marutōsu to ketsugō shinai, sarani fushigi wa marutōsu to fuāji wa juyōtai no ba de compete shinai. 'Хотя все эти результаты свидетельствуют о том, что…, однако протеин не соединяется с мальтозой, а другой загадкой является тот факт, что мальтоза и бактериофаг не конкурируют в поле акцептора.'
Kiki sunpō jūryō wa ta no seiryūki yori chiisaku suetsuke menseki no ten yūri to naru, mata kōzōjō seiryū soshi igai wa hikakuteki kantan de, shitagatte kakaku ga zairai kishu yori yasuku naru. 'Габариты и вес аппаратуры меньше, чем у других выпрямителей, что является достоинством сточки зрения (требуемой) установочной площади; кроме того, конструкция аппаратуры, за исключением выпрямительных элементов, сравнительно простая, поэтому она дешевле существующих.'
Fukagawa ni tanraku ga okotta ba'ai setten ga yōchaku suru koto ga aru, mata sōsa kairo no furyō ni yoru kagyaku denji sesshokuki dōji tōnyū mo yōchaku o okosu. 'В ряде случаев контакты сплавляются при возникновении короткого замыкания на стороне нагрузки, кроме того, сплавление контактов вызывается также и из-за одновременного включения реверсивных электромагнитных контакторов из-за ошибки в цепи управления.'
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.