Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [28]
'В США система FC (franchising chain) занимает половину от суммы реализации в розничной торговле; в противоположность этому Япония в этой сфере не покрывает и 10%, а ведь она, несомненно, имеет хорошие перспективы.'
Mata, ippan saiyō wa zenkokuteki na kibo no tenkin o keiken shinagara shōshin shite iku no ni taishi, chihō saiyō nado, tenkin mo sono saiyō sareta chihō ni gentei sare, shōshin no kanōsei mo kagirareru. 'Кроме того, при обычной системе найма повышение по службе производится по мере накопления опыта работы в командировках по всей стране; в противоположность этому при региональном найме командировки ограничиваются регионом, где человек был нанят на работу, однако и возможности продвижения по службе здесь также ограничиваются.'
Hon-jikken no kekka kara kangaerareru koto wa, pojiteibu kanjō ga hikakuteki jidōteki, chokusetsuteki ni ninchi katei ni eikyō suru no ni taishi, negateibu kanjō wa jiko kankeiteki na jōhō no shori o baikai to shite ninchi katei ni eikyō suru kanōsei ga aru to iu koto de aru. 'Рассмотрение вопроса исходя из результатов этих экспериментов показывает, что в то время, как положительные эмоции влияют на процесс узнавания (текста) сравнительно автоматически и непосредственно, отрицательные эмоции могут оказывать влияние на процесс узнавания через посредство обработки информации с автоматической ссылкой.'
Shōhi keiken wa kojinteki na mono de aru node kenkyūsha no shukan o sekkyokuteki ni katsuyō suru kaishaku ga motomerareru no ni taishi, jisshō bunseki de mochiiru hōhō wa kakujin ni kyōtsū ni mirareru genshō o atsukai, ippanteki na hōsokusei o miidasu tame no mono da kara de aru. '(Это) объясняется следующим: поскольку опыт потребления является индивидуальным, то он требует такого толкования, при котором активно используется субъективизм исследователя; в противоположность этому методы, построенные на доказательном анализе, рассматривают явления, которые наблюдаются в общем и у всех людей, и поэтому ищут общие закономерности.'
Zu 1 ni shimesu yōni tsūjō no deiizeru kikan ga taiki kara kūki o kyūnyū shi, sorede nenryō o nenshō sasete haiki o taiki ni hōshutsu suru, iwayuru ōpun saikuru de kadō shite iru no ni taishite, CCDE wa zu 2 ni shimesu yōni deiizeru kikan kara haishutsu sareru haiki o reikyaku shi mizu, susu, tansan gasu nado nenshōsei seibutsu o jokyo shita ato sanso o kuwae, futatabi kikan ni junkan kyōkyū shite nenryō o nenshō saseru koto ni yori, kūki no nai tokoro de no kadō o kanō ni shiyō to suru mono de aru. 'В то время как обычные дизельные двигатели, показанные на рис.1, работают в т.н. открытом цикле, согласно которому воздух всасывается из атмосферы, сжигается топливо и отработавшие газы выводятся наружу, в дизельном двигателе с замкнутым циклом, как это показано на рис.2, отработавшие газы, поступающие из двигателя, охлаждаются, из них удаляются такие продукты горения как вода, сажа, угольная кислота и после этого к ним добавляется кислород, после чего они вновь подаются в двигатель в процессе циркуляции и таким путем обеспечивается сгорание топлива; это позволяет обеспечить работу двигателя в местах, где нет воздуха.'
Genmitsu kai ga, arayuru ichi to jikoku ni taishite netsudendō hōteishiki o mitashite iru no ni taishi, sekibunkai wa, A no kukan o hitomatome ni shita, enerugi no tsuriaishiki o mitashite iru ten ni, kihonteki na kangaekata no sōi ga aru. 'Точное решение удовлетворяет уравнению теплопроводности в каждой точке пространства и в каждый момент времени; в противоположность ему, интегральное решение в точке, в которой удовлетворяется уравнение баланса энергии, и которая находится в диапазоне A, дает некоторое отклонение от базового метода.'
Korera no keiretsu ga kyū-zaibatsu to kihonteki ni chigau ten wa, kyū-zaibatsu ga mochikabu kaisha de aru honsha ni yotte zaibatsunai kigyō o shihonteki ni shihai shite ita no ni taishite, keiretsu gaisha wa kiwamete yurui musubitsuki de shika nai tokoro ni aru. 'Коренное отличие объединения фирм "keiretsu" от прежних дзайбацу заключается в том, что в прежних дзайбацу осуществлялся полный финансовый контроль над входящими в это объединение фирмами с помощью головной фирмы, являющейся холдинговой компанией (контролирующей одну или несколько юридически самостоятельных фирм с помощью контрольного пакета акций, которыми она владеет), а в объединении "keiretsu" входящие в его состав фирмы были весьма слабо связаны друг с другом.'
Tada, Busshu daitōryō ga Koizumi-shi o shōsan shitsutsu, jidōsha, nōgyō nado keizai no kobetsu bun'ya de mo chūmon o tsuketa no ni taishi, Koizumi shushō no kotoba wa iyoku ga sakibashiri, yaya uita kanji mo aru. 'Однако в то время, как президент Буш, хваля господина Кодзуми, выдвигает особые требования (оговорки) в отдельных сферах, как например, в автомобилестроении, сельском хозяйстве, в словах премьера Кодзуми стремления бегут впереди паровоза и есть даже ощущение веселья.'
Onajiku kyūbisumu no undō ni fukaku kakawatta Pikaso ga gekiteki na hen'yō o kasanete iku no ni taishite, Burakku wa kōnen, shitsunai ya shinpen ni me o muke, ochitsuita seisaku o tsuzuketa.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.