Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [21]
Ichiban shinpai shite ita no wa kotoba no kabe deshita ga, sanjikan ni wataru shibai o, kankyaku no hitotachi wa watashi ga Furansu no butai ni tatte iru toki to dōyō ni, jimaku o tsūjite tsuite kite kure, kandō shite kuremashita. 'Больше всего меня (как французского артиста) беспокоил языковой барьер, однако благодаря субтитрам (японские) зрители в течение всего спектакля, длившегося три часа, вели себя точно так же, как будто я стоял на французской сцене.'
Tatoeba, Saichō ya Kūkai ga motarashita Tendai, Shingon no shin-bukkyō wa mikkyō bijutsu o umidashita ga, sore wa hijō ni chiteki na mono de, tokini hansa de tsumetai inshō o ataeru hodo desu. 'Например, необуддизм - секта Tendai и секта Shingon, которые пришли в Японию из Китая вместе с такими (историческими личностями) как Сайте и Кукай, - вызвал к жизни изобразительное искусство эзотерического буддизма; эго чрезвычайно интеллектуальное направление в искусстве, и иногда это создавало впечатление, что является холодным и сложным.'
Shinka mo, tabun gūzen no sanbutsu da to omou no desu ga, gūzen de mo aru koto ga okoru to, kō iu busshitsu ga dete, sore ga kō hataraite to iu yōna, ōzappa na sujimichi ga wakatte kuru kamo shirenai desu ne. 'Мне кажется, что и эволюция, скорей всего, продукт случайности, однако, если даже такой случайный продукт и возникает, то наверно, становится примерно понятной и логика (развития), согласно которой появляется какая-то материя, и она каким-то образом начинает функционировать.'
Watashi wa wain ga suki de, nonde sonomama nete shimau koto ga tokidoki aru no desu ga, tsugi no hi wa keshō no nori ga yokunaku, komatte ita n desu. 'Я люблю вино, и бывает, что после того, как я его выпила, ложусь спать, однако на следующий день косметика плохо ложится на кожу, и мне очень неприятно.'
Seiji wa korera no tayō na toku o hagukumu tame ni sonzai suru no desu ga, korera no toku wa kyōtsū no kokkateki rieki ni hōshi suru tame no mono to, kondō sarete wa narimasen. 'Политика как раз для того и существует, чтобы оберегать эти многообразные разновидности (человеческой) морали, и их не следует смешивать с вещами, которые предназначены служить общим национальным интересам.'
Chūgoku de wa, furin to itta "Puraibashii / dōtoku mondai" ni kenryoku ga kainyū subeki ka de giron ga wakare, ichigatsu ni kōhyō sareta kaiseian de wa "ippu ippusei ni hansuru kōi kinshi" ga morikomareta ga, kijun ga "aimai" to shite saishūteki ni "aijin to no dōkyo kinshi" ni gentei sareta. 'В Китае мнения в дискуссиях разделились по вопросу о том, должна ли вмешиваться власть в "проблемы личной жизни и морали", которые превратились в аморальное поведение; в январе (с.г.) в опубликованном проекте изменений (к закону о браке) вводился "запрет на действия, против которых возражает один из супругов", а поскольку критерии были довольно "туманными", то в конечном счете ограничились введением "запрета на жизнь под одной крышей с любовником (любовницей)".'
Gaiken ga hito no kachi o hakaru monosashi to iu no wa, hontō wa machigatte iru to omou ga, takasō na fuku o kite itari, gōtei ni sunde ireba, o-kanemochi ni mieru shi, kitto jūyō na posuto ni tsuite iru no darō omotte shimau. 'Судить о ценности человека по его внешнему виду я считаю действительно ошибкой; если человек носит дорогую по виду одежду и живет в роскошной вилле, он считается богатым человеком, который непременно должен занимать важный пост.'
Nihonjin wa kyūka o torazu ni shigoto o shi, asobanai to iu inshō o motte imashita ga, jissai ni yoru no Tōkyō ni dete miru to, machi wa nigiwatte ite, hitobito ga tanoshiku o-sake o nonde iru sugata o me ni deki, Raten kishitsu ni chikai mono o hakken shimashita. 'У меня было впечатление, что японцы работают все время без отпуска и никогда не развлекаются, однако в действительности если вечером выйти в Токио погулять, то город весьма оживлен и полон людей; они веселы, все время попадаются те, кто уже принял хорошую дозу вина; короче, я обнаружил здесь людей, весьма близких по темпераменту к испанцам. (Ж.П.Бельмондо)'
Nihongo wa Nippon zenkoku ni tsūyō suru tada hitotsu no gengo de aru ga, chiiki, sei, shakai kaisō oyobi shokushu ni yotte kencho na hōgen sa ga mitomerareru. 'Хотя японский язык - это единственный язык, имеющий хождение но всей стране, однако его диалекты существенно различаются в зависимости от региона, а также пола, социального статуса и рода занятий использующего его человека.'
Mata, Daruma no tanjō wa ima kara yaku 200nen mae to iwarete iru ga, kore hodo nagai aida aisarete kita no wa, "Okiagari kobōshi" to yobareru dokutoku no katachi ni mo himitsu ga aru. 'Кроме того, говорят, что (кукла) Дарума появилась (в Японии) примерно 200 лет назад; столь продолжительную любовь к ней японцев связывают с тайной ее специфической формы, благодаря которой кукла вскакивает обратно в вертикальное положение, если ее опрокинуть (ванька-встанька).'
A-shi wa Fuji terebi no hōdō bangumi de "Shūin wa jōzai senjō de itsu senkyo ga atte mo yamu o enai ga, keizai no sakiyuki ga futōmei na genjō de wa kireme no nai keizai un'ei o suru koto ga hitsuyō de, seiji no kūhaku o tsukuru beki de wa nai" to nobeta.
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.