Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [20]

Шрифт
Интервал

'Если же и я женюсь, что поделаешь, то какой бы ни была эта женщина вне всяких сомнений я не буду считать ее своей любимой в такой же мере как тебя; несомненно, я не буду ей доверять и беспокоиться о ней в такой же мере, как о тебе; если же все-таки это произойдет, т.е. если я всё же женюсь, то ни только я сам буду несчастным, но и сделаю несчастной женщину, которая стала моей женой; даже если и ты выйдешь замуж и я женюсь, то в любом случае я буду страдать от этого; если же ты будешь действительно думать обо мне, но всё же выйдешь замуж, то и в этом случае и в случае, если я женюсь, мне все равно будет плохо. (Из письма Рюноскэ Акутагавы)'

1.2. Системы с сочинительным характером соединения предложений в сложную структуру с помощью союзных элементов и служебных слов

В данном разделе на большом количестве приводимых далее примеров рассматриваются различного рода элементарные и сложные структурные комплексы, в середине которых располагаюгся заключительные сказуемостные формы, непосредственно после которых следуют соответствующие союзные элементы и служебные слова. Во всех стилях и разновидностях японской речи самыми часто встречающимися являются союзные элементы ga и shi, причем первый из них имеет определенное предпочтение в письменной речи, а второй - в устной. Иногда после ga, особенно в разговорной речи, могут помещаться заключительная эмоциональная частица na или частица интонационного членения ne (эмфатическая частица) как в примере:

Mottomo ore no shigo, matomo ni ore no musuko no zentai o miyō to suru me nado aru hazu nai ga ne, tsuma no me wa mā sore to shite. 'Вполне возможно, что после моей смерти, скорей всего, не найдется такого человека, который захочет увидеть моего сына, так сказать, в истинном свете; к таким людям можно отнести также и мою жену.'

Кроме них с сочинительной целью употребляются такие служебные элементы, как soshite, mata, katsu, sarani, shikashi, demo которые так же, как и вышеупомянутые ga и shi, при переводе на русский язык имеют значения русских союзов "и", "но", "а", "однако", "кроме того", "вместе с тем" и т.п. В ряде случаев их можно не переводить, и вместо них ставить, например, запятую или точку с запятой. Служебные слова hoka и igai ni (wa) передают значение "кроме того, что…". Для передачи значения "в противоположность тому, что…" употребляются no ni taishi(te) и no ni hanshi(te). Самостоятельно и в паре друг с другом используются служебные слова ippō и hanmen, выражая при этом значения "с одной стороны…, с другой стороны…". Значения "или", "то есть" передаются с помощью kа matawa - aruiwa, tsumari, sunawachi, kasoretomo, toka, to, ka. Значение "чистого" сочинения, соответствующее русскому "и", в японском языке достигается также и с помощью toka. Стандартный вопросительный формант no ka (n ka) иногда используется для того, чтобы выразить легкое удивление от ясного факта, который отличается от того, что предполагал автор высказывания; после этого форманта следует новое предложение, которое имеет сочинительный характер связи с предложением, предшествующим данному форманту. Служебное слово to iu ka при сочетании предложений имеет значение "иначе говоря", "в смысле" и т.п. и фактически выполняет функцию интерпретационной вставки, дающей некую оценку или выражающей впечатление автора высказывания. Служебное словосочетание ni seyo соединяет два предложения со значением "будь то… (или…)", "пусть даже, если…".

Следует отметить, что каждый из соединяемых с помощью вышеуказанных средств комплексов может иметь собственную структуру любой степени сложности и оба таких комплекса можно считать равноправными в их отношениях друг с другом, хотя, строго говоря, здесь речь должна идти о соединительно-разделительно-противительном характере связи. При переводе, в зависимости от каждого конкретного случая такой характер связи может иметь различные оттенки, которые грамматически или по виду элементов связи не могут быть явно выявлены и определяются косвенно с помощью контекста. Кроме того, на практике, где достаточно часто средства сочинительной связи встречаются с элементами явной подчинительной связи в одной и той же сложной структуре, возможно возникновение ситуации, когда средства сочинительной и подчинительной связи могут перекрываться. Такого рода специфическая "конфликтная" ситуация разрешается также исходя их контекста. Приведенные далее примеры употребления средств сочинения представлены в основном в последовательности частоты их использования на практике.

Примеры
ga

Hanami wa mō zutto Heian no koro kara tsuzuite arimashita ga, machinaka de shomin ga o-hana, sakura o tanoshimu to iu no wa, masani Edo chūki ikō desu. 'Любование цветами постоянно продолжается (в Японии) начиная с эпохи Хэйан (794-1185 гг.), однако наслаждаться цветами и особенно цветами сакуры в городах массы людей начали именно в середине эпохи Эдо.'

Ningen, ganbaru toki wa hitsuyō da to omoimasu ga, kado no ganbari wa kokoro to karada ni futan o kakeru koto mo arimasu. 'Мне кажется, что есть (определенный) период (в жизни) людей, когда они (должны) упираться, однако бывает и так, что чрезмерные старания превращаются в бремя и для души и для тела.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.