Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [17]
"Sensō ga sensō o todometa rei wa hitotsu mo nai, sensō wa sensō o umu,… yo ni meisō ōshi to iedomo gunbi wa heiwa no hoshō de aru to ifu (=iu) ga gotoki dainaru meishin wa nai, gunbi wa heiwa o hoshō shinai, sensō o hoshō suru". '(в этой главе написано): "Нет ни одного примера, когда война останавливала бы войну; война порождает войну; хотя в мире есть много всяких заблуждений и иллюзий, однако нет ни одного суеверия или предрассудка которые утверждали бы, что военные приготовления обеспечивают мир; военные приготовления не гарантируют мира, а гарантируют войну".'
Tatoeba nē, boku wa naka no ii kōhai ga ōi desho. Boku no kōhai wa, ichiō "Boku no kanojo" tte koto de, sono onna o tateru n desu yo. 'Например, со многими молодыми моими коллегами у меня хорошие отношения. Мои молодые коллеги уважают женщину (с которой я встречаюсь) как "мою женщину".'
Demo, kashikoi onna wa, chanto wakatte'ru n desu yo ne, "Watashi wa kono hito no kanojo na dake de, kono hitora wa sorede watashi o tatete kurete'ru dake ya" tte. 'Если же это умная женщина, то она всё прекрасно понимает: "Я просто подруга этого человека, поэтому ею коллега и уважают меня (так, как они уважают его и не более того).'
Shikashi watashi no ba'ai wa, sonna ichi de nakute mo, beddo sonomono ni nete ite, suimin ga fukaku nari, seishin no kinchō ga kanzen ni yurumu dake de jūbun datta, sono toki, watashi no seishin wa, jibun ga nemurikonda basho no wakimae o nakushite ita, sono yōni shite shin'ya naka ni me ga sameru toki, jibun ga doko ni iru no ka wakaranai node, saisho no shunkan ni wa, jibun ga dare na no ka o shiranai koto sae atta, watashi wa dōbutsu no tainai ni ugomeku yōna seizon no kankaku o, sono gensho no tanjunsei no naka de tamotte iru ni suginakatta, watashi no naka ni aru mono wa kekkyojin yori mo motto ketsubō shite ita, shikashi sono toki, kaisō ga - ima watashi no iru basho no kaisō de wa naku katsute sunda kota ga atta ikutsuka no basho, matawa itsuka okonatta koto ga atta rashii ikutsuka no basho no kaisō ga - tenjō kara no sūkui no yōni watashi ni yattekite, jibun hitori de wa nukedasu koto ga dekinai kyomu kara, watashi o hikidashite kure, watashi wa isshun no uchi ni bunmei no sūseiki o tobikoe, soshite sekiyu ranpu no, tsuide orieri no waishatsu no, bon'yari to me ni ukabu eizō ni yotte, sukoshi zutsu, watashi no jiga ni dokutoku no sho-tokuchō o sai-kōsei suru no de atta. 'Но стоило мне заснуть в моей постели глубоким сном, во время которого для моего сознания наступал полный отдых, - и сознание теряло представление о плане комнаты, в которой я уснул: проснувшись ночью, я не мог понять, где я, в первую секунду я даже не мог сообразить, кто я такой; меня не покидало лишь первобытно простое ощущение того, что я существую, - подобное ощущение может биться и в груди у животного; я был беднее пещерного человека; но тут, словно помощь свыше, ко мне приходило воспоминание - пока еще не о том месте, где я находился, но о местах, где я жил прежде или мог бы жить, - и вытаскивало меня из небытия, из которого я не мог выбраться своими силами; в один миг я пробегал века цивилизации, и смутное понятие о керосиновых лампах, о рубашках с отложным воротничком постепенно восстанавливало особенности моего "Я".'
Shomotsu no shudai wa watashi kara kirihanasare, watashi ga sono shudai ni necchū suru no shinai mo, watashi no jiyū na no de atta, mamonaku watashi wa shiryoku o torimodoshi, shūi ga kurayami na node bikkuri suru ga, watashi no me ni wa kokoroyoku yasuraka na yami de atta, me ni mo sō da ga, watashi no seishin ni wa osoraku motto sō datta ni chigainaku, nanka gen'in no nai, wake no wakaranai mono, mattaku mōrō to shita mono no yōni omowareta. '(Во сне) сюжет книги отделялся от меня, я волен был связать или не связать себя с ним; вслед за тем ко мне возвращалось зрение, и, к своему изумлению, я убеждался, что вокруг меня темнота; мягкая и успокоительная для глаз и, быть может, еще более успокоительная для ума, которому она представлялась как нечто необъяснимое, непонятное, как нечто действительно темное.'
Sono kaodachi ga dokoka de watashi ni mioboe ga aru, sō iu koto ga tokiniwa okotta, sonna ba'ai wa, sono onna o mitsukedasō, to iu mokuteki ni shibaraku zenryoku o ageta, tatoeba, shukubō no toshi o jibun no me de miyō to ryokō ni deru hitotachi, musō no miryoku o genjitsu no basho de ajiwau koto ga dekiru to sōzō shite iru hitotachi no yōni. 'Когда в моем сне черты женщины напоминали женщину, которую я знал наяву, я весь был охвачен стремлением увидеть ее еще раз - так собираются в дорогу люди, которым не терпится взглянуть своими глазами на вожделенный город: они воображают, будто в жизни можно насладиться очарованием мечты.'
Tatta ima hanarete kita kono onna ni kuraberu to, hoka no ningen wa haruka ni tōi yōna ki ga shita, watashi no hō wa kanojo no kuchizuke de mada atsuku, watashi no nikutai wa kanojo no dō no omomi de guttari shite ita. 'Другие люди, казалось мне, сейчас далеко-далеко, а от поцелуя этой женщины, с которой я только что расстался (во сне), щека моя все еще горела, а тело ломило от тяжести ее стана.'
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.