Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [14]
Pisuton ringu wa takai tainetsu zanryū hizumi o yūshi, 300° С ijō ni oite jūbun na kyōryoku o tamotsu koto ga wakatta kore wa netsuteki ni hijō ni antei shita chikkasō ga sonzai shite iru tame de aru. 'Установлено, что поршневые кольца имеют высокую теплостойкость остаточных деформаций и даже при температуре свыше 300°С сохраняют достаточную прочность; это объясняется существованием весьма стабильного в тепловом отношении азотированного слоя.'
Sekai wa henka suru, sono sekai o han'ei suru naibu no moderu mo, nanrakano hōhō de sono sekai shimyuretto suru hitsuyō ga aru. 'В связи с изменением окружающего нас мира также и внутренние модели, отражающие его, должны моделировать это каким-либо методом.'
Sono kuchiburi o kiite iru to Yoshiya no mimi ni, "Watashitachi ga hontō ni aishiatte ita koto dake wa tashika na no, sore ga anata ni totte ichiban no koto deshō" to itta hahaoya no kotoba ga yomigaetta. 'Когда Ёсия услышал такого рода намек, в памяти его воскресли слова матери: "Значение имеет только то, что мы действительно любим друг друга, а это для тебя самое главное".'
A kyōju no raireki o shiraberu to, kare wa… no sake ton'ya no jinan de, Amerika ni kikashi, sensōchū no ichijiki, Indo ni tsukurareta Nippongun no horyo shūyōsho de, kondo wa Amerika soba no tsūyaku o shite ita rashii ga, sono koto mo A wa saisho no intabyū no sai wa hitokoto mo hanasanakatta. Shuzai no tēma ga, Amerika ni okeru nikkeijin no seikatsu, sore ga Nippongun no Shinju-Wan kishū ni yotte dō kawatta ka, de atta kara hanasanakatta no da, to iwarete shimaeba sore made na no da ga, B ni wa A ga zenreki o kakushite ita to iu yōna shakuzen to shinai mono ga nokotte ita. 'Когда изучили жизненную карьеру профессора A, то оказалось, что он второй сын оптового торговца сакэ…, натурализовался в США и какой-то период во время войны был в лагере для военнопленных японской армии, расположенный в Индии; сейчас, похоже, работает переводчиком с американской стороны, однако об этом (факте своей биографии) он не сказал ни слова во время своего первого интервью. Тема, по которой он собирал материалы, - жизнь американцев японского происхождения и каким образом она изменилась в результате внезапной бомбардировки японскими ВВС американского флота в Перл-Харборе; считалось, что именно по этой причине он до сих пор ничего не говорил на эту тему; вместе с тем, у B осталось недовольство тем, что A скрывал свое прошлое.'
Во многих случаях бессоюзное сочетание элементарных предложений с заключительными формами сказуемого осуществляется по схеме, в которой два или более предложения следуют непосредственно друг за другом и при этом выступают как равноправные структуры, не подчиняясь друг другу, как это имеет место в случае, когда в паре следующих друг за другом предложений первое из них служит определением к одному из слов второго предложения. Часто такие равноправные предложения иллюстрируют одну и ту же мысль или служат определением к одному и тому же определяемому слову. Весьма наглядно бессоюзное сочетание равноправных предложений элементарных и сложных предложений друг с другом можно наблюдать в пяти представленных далее фрагментах перевода на японский язык произведения французского классика Марселя Пруста "В поисках утраченного времени". В переводе, выполненном в Японии носителем языка, заключительные сказуемостные формы, которыми заканчиваются предложения, сочетаемые в японской версии бессоюзным способом, совпадают с разделением предложений во французском оригинале с помощью точки с запятой. В некоторых художественных произведениях, серийно публикуемых в газетах, встречаются случаи, когда практически весь текст части произведения, публикуемой в одном номере газеты, состоит из множества (10-40) сравнительно коротких элементарных предложений, следующих одно за другим без использования союзов или служебных слов и даже без знаков препинания, отделяясь друг от друга только небольшими пробелами. Это же можно сказать и о диалогах в художественных произведениях. В общем, можно полагать, что знаки пунктуации - точки и запятые - могут отсутствовать в текстах, претендующих на сакральность или художественную значимость, в поэтических и эпистолярных произведениях. Такого рода фрагменты приведены далее в качестве примеров. Бессоюзное сочетание предложений может осуществляться с помощью цифр, расположенных перед каждым из них. Иногда в середину сложного предложения вводится элементарное или сложное предложение, с обеих сторон выделенное длинными чертами, как бы оттеняющими содержание такого рода вставки. В общем оно вполне может быть вписано в структуру сложного предложения, будучи помещенным в другой позиции его структуры. Далее приведены примеры, иллюстрирующие наиболее типичные случаи бессоюзного сочетания предложений.
Ima wa sakura dake tsukidashi, ume to momo ga wasureraregachi na no ga sabishii desu ne. Kigyōkei no shakai ni nacchatta, kojin ya kazoku wa okizari de. 'Сейчас на передний план выставляют одну лишь сакуру, однако часто забывают японскую сливу (умэ) и персик, а это весьма грустно. (Мы) стали обществом корпораций и фирм, личность и семья оставлены и забыты.'
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.