Повести и рассказы - [44]
— Спасибо, мистер Назаренус, — сказал он, чуть успокоившись. — Можно заехать к вам вечерком? А может, вы к нам заглянете?
— Мы через несколько минут едем на пикник вместе с Уолзами, — сказал Ивен. — И по всей вероятности, вернемся поздно. Почему бы вам с Коди не присоединиться? Мы берем с собой кучу всякой еды. Я позвоню от Уоррена и скажу тебе точно, где нас найти — либо Пиедра, либо Скэггс Бридж.
— Отлично, — сказал Барт. — Коди будет дома чуть позже пяти. А полчаса спустя мы присоединимся к вам, где бы это ни было. С вашей помощью как раз я и сообщу Коди о плавании. Он обрадуется. Я знаю, что он обрадуется, но если вы мне поможете в разговоре, то он, наверно, и вовсе не станет беспокоиться. Да здравствует пятница! Вперед, Кловис!
Они сели в машину и уже собирались ехать, когда Ивен услышал телефонный звонок.
— Я, пожалуй, подойду, — сказал он.
— Кто это? — сказал Рэд. И снова, в первый раз за все эти часы, в голосе его послышался страх.
— Должно быть, Дейд, — сказал Ивен.
Он вылез из машины и побежал в дом. К тому времени, когда он отозвался на звонок, на линии уже никого не было. Наконец заговорила телефонистка.
— Был вызов на имя миссис Назаренус из Пало-Альто, — сказала она, — но вызвавший дал отбой.
— Вызовите его, пожалуйста, снова, — сказал Ивен.
— Попробую, — сказала телефонистка.
Ее долго не слышно было, и наконец она сказала:
— Номер не отвечает. Звонили, видимо, из автомата. Хотите, я попробую еще минут через двадцать?
— Нет, — сказал он, — попробуйте теперь вот этот номер. — Он дал ей номер, и через минуту она сказала: — И тут не отвечают, сэр.
— Ладно, — сказал он. — Спасибо.
Он прошел в комнату Дейда, выдвинул ящик бюро, увидел, что все в нем на месте, поискал ключ от ящика, нашел его наверху бюро, запер ящик и ключ спрятал в карман. Выйдя из дома, он запер за собой дверь и поспешил к машине.
— Кто был? — сказала Суон.
— Дейд, — сказал он запросто, и они тронулись в путь, но по тому, как затихли Суон и дети, он понял, что они ему не поверили.
— Что он говорил, папа? — сказал Рэд.
Ивен Назаренус рассмеялся.
— Дейд сказал: «Учишь ли ты Рэда нашему языку?», а я сказал: «Да, учу», — так что мы сейчас приступим к сегодняшнему уроку. А ну-ка скажи: это правильно.
Рэд произнес эти слова.
— Еще раз, пожалуйста, — сказал Ивен. И через мгновение: — Еще раз.
— Ну ладно, папа, — сказал Рэд. — Начинай сегодняшний урок.
— Слушай внимательно, — сказал Ивен Назаренус. — И ты, Суон. И ты, Ева. Все слушайте внимательно.
— Да, папа, — сказала Ева.
— Я люблю тебя, — сказал Ивен на своем языке.
— Что это значит? — сказал Рэд.
— Я люблю тебя, — сказал Ивен по-английски. — Теперь слушайте внимательно. Я произношу это снова, очень медленно. Слушайте, как это звучит. И ты, Суон. Я люблю тебя, — сказал он на своем языке. — Я люблю тебя. Я люблю тебя. Ты поняла, Суон?
— Да, Ивен.
— Тогда скажи.
— Я люблю тебя, — сказала Суон на его языке.
— Еще, — попросил он. Она сказала. — Еще, Суон. — Она сказала. — Еще, пожалуйста.
— Что случилось, папа?
— Что случилось? — сказал Ивен. — А то, что я учу ее нашему языку. Это хороший язык. И я намерен всех вас ему обучить. Теперь говори ты, Рэд. — Рэд сказал эти слова. Он сказал их превосходно, словно язык этот и был его языком. — Заметь, как у него получается, Суон, — сказал Ивен. — Произнеси это, как он. — Она произнесла снова, стараясь, чтоб это вышло у нее, как у Рэда и Ивена.
Она знала: что-то случилось. Она знала: он старается изо всех сил, — и хотела помочь ему.
— Ева? — сказал Ивен.
— Да, папа.
— Ты не хочешь попробовать, моя хорошая?
— Хочу, папа.
— Слушай внимательно, как я говорю, — сказал Ивен. — А потом повтори это точно так же. С первого же раза. Я люблю тебя, — сказал он на своем языке. — Повтори, моя хорошая.
— Я люблю тебя, — сказала девочка на его языке, и сказала с первого же раза отлично.
— Еще, — сказал он, и она повторила.
— Теперь я скажу это каждому из вас, и каждый из вас ответит мне тем же. Я скажу, потому что это правда и потому что лучше всего я могу сказать эту правду на своем родном языке. Суон? Я люблю тебя.
— Я люблю тебя, Ивен.
— Рэд? Я люблю тебя.
— Я люблю тебя, папа.
— Ева? Я люблю тебя.
— Я люблю тебя, папа. Я люблю тебя, мама. Я люблю тебя, Рэд.
— Вот и весь сегодняшний урок, — сказал Ивен.
Когда они подъехали к дому Уолзов, те были уже готовы.
— Вы размещайтесь в машине, а я пока позвоню Барту, — сказал Ивен. — Я попросил его привезти на пикник Коди и должен сообщить, где мы будем.
— По-моему, на Скэггс Бридж, — сказал Уолз. — Я отопру тебе и заодно налью нам чего-нибудь выпить.
Поговорив о Бартом, он велел телефонистке еще раз попробовать номер в Пало-Альто. Уолз был в кухне — возился с выпивкой. Ивен услышал телефонный звонок, потом — мужской голос. Он не стал называть имен.
— Слушай меня внимательно, — сказал он.
— Ивен? — откликнулся Мильтон Швейцер.
— Ты только слушай меня внимательно, — сказал Ивен. — У тебя нет детей. У меня есть. Ты понимаешь, надеюсь. Если я тебя когда-нибудь еще встречу, я не убью тебя — только ради моих детей, не будь их, я это сделал бы, собственными руками.
Он бросил трубку и выругался на своем языке.
Жители американского городка Итака живут в своем маленьком и уютном мире. Только братья Улисс и Гомер нарушают их спокойствие: один – мелкими шалостями, другой – нежданными новостями. Гомер – старший мужчина в доме. Он разносит телеграммы горожанам: иногда это весточки от отцов, старших братьев и сыновей с далеких фронтов войны, которую вот-вот назовут мировой, а иногда это извещения для горожан от военного министерства. Они говорят о том, что их родные не вернутся домой никогда. Улиссу и Гомеру приходится не только слишком быстро взрослеть, но и самим, без чужих подсказок, разбираться в непонятных, жестоких и безумных правилах жизни.
Смысл настоящей пьесы в том же, что и смысл самой действительности. Что же касается морали пьесы, ее нравственного посыла, то он прост и стар как мир: быть добрым лучше, чем быть злым. По самой природе человеческой — лучше…В пьесе писатель в фантасмагорических сценах, разворачивающихся в таверне, живописует самых разных героев, каждый из которых имеет свое представление о счастье.
Роман «Мама, я люблю тебя» занимает особое место в творчестве Уильяма Сарояна, писателя, чье имя стоит в одном ряду с такими титанами мировой литературы, как Фолкнер, Стейнбек, Хемингуэй.Мудрость детства — основа сюжета этой замечательной книги. Мир, увиденный глазами девятилетней девочки, преображается на глазах, ибо главный принцип этого чудесного превращения прост, как само детство: «Ищи всюду добро, а отыскав, выводи его в свет, и пусть оно будет свободным и гордым».В оформлении переплета использован рисунок В. Еклериса.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаем читателям впервые на русском отдельное издание повести Уильяма Сарояна «Папа, ты сошел с ума». Эта простая и трогательная книга состоит из небольших историй c двумя персонажами: отцом и сыном. Они собирают ракушки, готовят «рис по-писательски», путешествуют, разглядывают облака и звезды, обсуждают разные пустяки и важнейшие темы на свете. Перед ними открывается бесконечный мир, полный красоты и тайны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник из рассказов, в названии которых какие-то числа или числительные. Рассказы самые разные. Получилось интересно. Конечно, будет дополняться.
Роман о реально существующей научной теории, о ее носителе и событиях происходящих благодаря неординарному мышлению героев произведения. Многие происшествия взяты из жизни и списаны с существующих людей.
Известный украинский писатель Владимир Дрозд — автор многих прозаических книг на современную тему. В романах «Катастрофа» и «Спектакль» писатель обращается к судьбе творческого человека, предающего себя, пренебрегающего вечными нравственными ценностями ради внешнего успеха. Соединение сатирического и трагического начала, присущее мироощущению писателя, наиболее ярко проявилось в романе «Катастрофа».
Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938–2005) – литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, – они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.